ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 5 ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 15 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

Языковое посредничество

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
88% уникальность
2014 год
248 просмотров
Подкорытова Л.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 5 ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 15 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Читать дальше
Актуальность исследования. Интеграционные процессы, которые происходят в современном мире, расширение сфер международного сотрудничества закономерно ведут к формированию принципиально нового многомерного социокультурного пространства. При этих условиях обеспечения межкультурной коммуникации во всех областях взаимодействия становится первостепенной задачей, реализовать которую невозможно без высококвалифицированных переводчиков – языковых посредников, которые владеют лингвистической, социокультурной, коммуникативной, социально-психологической, информационной компетенциями, необходимыми для осуществления эффективной переводческой деятельности. В связи с этим вопрос относительно роли языкового посредничества в период глобализации приобретает особую актуальность. Обусловлено это «информационным взрывом», который происходит в мире со второй половины ХХ ст. в результате резкого увеличения объема информации, которой стали обмениваться люди и народы вследствие значительного роста их международных контактов и переписки, а также расширение культурных связей, объемов международной торговли и дипломатической деятельности, связанных с появлением новых государств, возникновением многочисленных международных организаций и всемирных движений. Укажем, что проблема языкового посредничества освещалась в аспектах коммуникации и перевода (Л. Бархударов, И. Зимняя, В. Комиссаров, Л.


Многие хотят знать: какова цена курсовой работы по бухгалтерскому учету? Воспользовавшись нашим калькулятором, вы сможете узнать цену вашей курсовой работы. Мы также подарим вам скидку 1000 рублей на первый заказ!


. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Г. Почепцов, Я. Рецкер, М. Цвиллинг, А. Швейцер), языковой личности (Л. Буева, Ю. Караулов, И. Халеева), межкультурной коммуникации(В. Верещагин, Н. Гальскова, В. Сафонова, С. Тер-Минасова, В. Фурманова). Тем не менее несмотря на значимость полученных вышеупомянутыми учёными результатов до сих пор окончательно не определена концептуальная основа языкового посредничества, что так же определило актуальность исследования. Социальная и научно-практическая значимость и актуальность исследуемой проблемы обусловили выбор темы исследования. Цель исследования – теоретически обосновать роль языкового посредничества в межкультурной коммуникации Задача исследования: 1) обосновать сущность и структуру языкового посредничества как части межкультурной коммуникации; 2) раскрыть роль языкового посредничества в составе межкультурной парадигмы; 3) определить специфику перевода как основного способа языкового посредничества Объект исследования – процесс межкультурной коммуникации. Предмет исследования – языковое посредничество как основная составляющая межкультурной коммуникации Методологическими основами исследования стали ведущие положения научной теории переводоведения и межкультурной коммуникации; единства языка, речь и сознания личности. Теоретические источники исследования составили идеи и положение, разработанные в теории коммуникации и перевода (Л. Бархударов, В. Комиссаров); теории языковой личности (Л. Буева, Ю. Караулов, Л. Щерба); теории межкультурной коммуникации (В. Верещагин, В. Костомаров, В. Сафонова, С. Тер-Минасова, В. Фурманова, Л. Шкатова); концепции диалога культур (Э. Баллер, М. Бахтин, B. Библер).

Читать дальше
В результате исследования, в котором осуществлен анализ языкового посредничества как основного компонента межкультурной коммуникации, сделаны следующие выводы: Языковое посредничество как часть межкультурной коммуникации исторически возникает как констатация факта взаимодействия культур. Здесь культура рассматривается как одна из основ социально-коммуникативного процесса, поскольку выступает как динамическая та многогранная система, которая пронизывает все аспекты жизни общества, влияет на развитие и саморазвитие человека, формирование его собственной картины мира, определяет его отношение к другим людям. При этом, коммуникативные процессы оказывают содействие обновлению культуры, а человек выступает одновременно и субъектом, и объектом взаимодействия культур. Поэтому удобно дать следующее авторское определение языкового посредничества как социолингвистического феномена, сущность которого состоит в конструктивном или деструктивном взаимодействии между представителями разных культур (национальных и этнических), субкультурами в пределах четко определенного пространственно-временного континуума. Такое определение основывается, прежде всего, на анализе современных теорий межкультурной коммуникации, который показал, что они раскрывают лишь отдельные аспекты этого явления, хотя суть оказывается в дискуссии относительно его содержания, объекта, предмета и целей существования. В плане функционирования основных форм межкультурной коммуникации: аккультурации, культурной экспансии, культурной диффузии, конфликта культур и синтеза культур, языковое посредничество является социокультурным феноменом. Среди всех форм проявления межкультурной коммуникации для языкового посредничества наиболее важным является синтез, который объединяет положительный исторический и культурный опыт с новейшими тенденциями в развитии современного мира, одновременно сохраняя собственный стрежень культуры. При этом выявлено, что переводчику – посреднику следует быть осторожным с использованием стереотипов и предубеждений, учитывая современную ситуацию межкультурных контактов. Посредник должен сознавать их влияние на эффективность межличностной и межкультурной коммуникации, поскольку стереотипы и предубеждения способны образовывать непредусмотренные последствия, порожденные их единством с рядом конкретно-исторических социальных детерминант. Определены основные тенденции развития перевода в процессе глобализации общества и определены следующие разногласия межкультурной коммуникации: противоречие между глобальным и локальным; противоречие между традициями и новациями; противоречие между усилением национальной идентичности и обретением маргинального статуса индивидом; противоречие между индивидуальными и социальными ценностями; религиозные противоречия, которые обостряются на фоне глобализации культуры. И здесь особую роль играет адекватность и эквивалентность перевода как основного способа языкового посредничества.
Читать дальше
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с. 3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. 4. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: на материале французского и русского языков: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. -183 с. 5. Быкова О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — № 2. - С. 32-38. 6. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учебное пособие. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. 7. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с. 8. Вольвач В.Г. Стереотипы как способ формирования общественного мнения // Диспут: Общественно-политический и историко-просветительский альманах. Омск: «Интеграция», 2001. - № 4. - С. 23-34. 9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с. 10. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-764 с. 11. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «внутри «Песни о Нибелунгах» / А. Я. Гуревич // Из истории культуры средних веков и Возрождения. –М.: Наука, 1976. – 311с. 12. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 140-145. 13. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-С. 56-57. 14. Дерига Е.С. Сущность и структура этнической картины мира в контексте конструирования социальной реальности: дис. . канд. философ, наук. — Томск: Том. гос. ун-т, 2008. 198 с. 15. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. – М.: Наука, 1984. – 268 с. 16. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Филология, 1997. — Вып. 1. -С. 104-113. 17. Захарова Г. В. Формирование готовности к межкультурной коммуникации у студентов вуза / Галина Викторовна Захарова: дис…канд. пед.наук: 13.00.01. – Общая педагогика, история педагогики и образования. – Нижний Новгород, 2009. – 164с. 18. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: научная дискуссия в Институте Языкознания-РАН / В.Н. Телия, Ю.А. Сорокин, В.Н. Ба-зылев, В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. M: Диалог-МГУ,1999.-Вып. 9.-С. 5-51. . 19. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. -Вып. 30. - С. 95-108. 20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. – М. : Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2004. – 424 с. 21. Конецкая В. П. К обоснованию категорий и единиц социальной коммуникации / В. П. Конецкая // Вестник МГУ. – Сер. 18. Социология и политология. – 1996. – № 1. – С.34 –43. 22. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Mi: ЧеРо, 2003. 349 с. 23. Красных В.В. Когнитивная база vs. культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. — Вып. 1. С. 128-144. 24. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Balkan Rusistics. — 2004'. Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/7-12/2%20Ki-asnych%20Victoria%20red.doc. 25. Красных В.В. Роль и функции-лингвокультуры в условиях языковой и культурной полифонии, // Общество — Язык — Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: тезисы 4-й междунар. научно-практ. конф. М.: МИЛ, 2009.-С. 16-17. 26. Латышев Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студентов вузов. – М. : Академия, 2005. – 320 с. 27. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминанты и изменения во времени // Психологическое обозрение. М.: РАН: МПГУ, 1998. - № 1. - С. 13-25. 28. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. H.A. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448с. 29. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с. 30. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992 . - T. I. - С. 129-132. 31. Миронова И. А. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения профессионально-ориентированному общению / Инна Александровна Миронова: дис. …канд пед. наук – спец. 13.00.08 – теория и методика профессионального образования. – СПб, 2008. – 218с. 32. Паперная Н. В. Формирование готовности будущего учителя к межкультурной коммуникации / Нина Васильевна Паперная: дис…канд. пед. наук: 13.00.01. – Общая педагогика - М., 1995. - 189с. 33. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки / И. Л. Плужник : автореф. дис. ... док. пед. наук. – Тюмень, 2003. – 46 с. 34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Р. Валент, 2004. – 216 с. 35. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. – Ульяновск, 1998. – 168с. 36. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998: 784х. 37. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. - С. 4-42. 38. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. — М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007.-286 с. 39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Б 1оуо, 2000. - 264 с. 40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – М. : ИД «Филология три», 2002. – 416 с. 41. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – М., 1995. – 189с. 42. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д.Теория языка: учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука,2006.-528 с. Конецкая В. П. К обоснованию категорий и единиц социальной коммуникации / В. П. Конецкая // Вестник МГУ. – Сер. 18. Социология и политология. – 1996. – № 1. – С.34 –43. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Mi: ЧеРо, 2003. 349 с. Красных В.В. Когнитивная база vs. культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. — Вып. 1. С. 128-144. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Balkan Rusistics. — 2004'. Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/7-12/2 Ki-asnych Victoria red.doc. Красных В.В. Роль и функции-лингвокультуры в условиях языковой и культурной полифонии, // Общество — Язык — Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: тезисы 4-й междунар. научно-практ. конф. М.: МИЛ, 2009.-С. 16-17. Латышев Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студентов вузов. – М. : Академия, 2005. – 320 с. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминанты и изменения во времени // Психологическое обозрение. М.: РАН: МПГУ, 1998. - № 1. - С. 13-25. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. H.A. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448с.  Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992 . - T. I. - С. 129-132. Миронова И. А. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения профессионально-ориентированному общению / Инна Александровна Миронова: дис. …канд пед. наук – спец. 13.00.08 – теория и методика профессионального образования. – СПб, 2008. – 218с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image