Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Языковое посредничество

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2014
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 5 ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 15 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
Введение

Актуальность исследования. Интеграционные процессы, которые происходят в современном мире, расширение сфер международного сотрудничества закономерно ведут к формированию принципиально нового многомерного социокультурного пространства. При этих условиях обеспечения межкультурной коммуникации во всех областях взаимодействия становится первостепенной задачей, реализовать которую невозможно без высококвалифицированных переводчиков – языковых посредников, которые владеют лингвистической, социокультурной, коммуникативной, социально-психологической, информационной компетенциями, необходимыми для осуществления эффективной переводческой деятельности. В связи с этим вопрос относительно роли языкового посредничества в период глобализации приобретает особую актуальность. Обусловлено это «информационным взрывом», который происходит в мире со второй половины ХХ ст. в результате резкого увеличения объема информации, которой стали обмениваться люди и народы вследствие значительного роста их международных контактов и переписки, а также расширение культурных связей, объемов международной торговли и дипломатической деятельности, связанных с появлением новых государств, возникновением многочисленных международных организаций и всемирных движений. Укажем, что проблема языкового посредничества освещалась в аспектах коммуникации и перевода (Л. Бархударов, И. Зимняя, В. Комиссаров, Л. Латышев, Р. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Г. Почепцов, Я. Рецкер, М. Цвиллинг, А. Швейцер), языковой личности (Л. Буева, Ю. Караулов, И. Халеева), межкультурной коммуникации(В. Верещагин, Н. Гальскова, В. Сафонова, С. Тер-Минасова, В. Фурманова). Тем не менее несмотря на значимость полученных вышеупомянутыми учёными результатов до сих пор окончательно не определена концептуальная основа языкового посредничества, что так же определило актуальность исследования. Социальная и научно-практическая значимость и актуальность исследуемой проблемы обусловили выбор темы исследования. Цель исследования – теоретически обосновать роль языкового посредничества в межкультурной коммуникации Задача исследования: 1) обосновать сущность и структуру языкового посредничества как части межкультурной коммуникации; 2) раскрыть роль языкового посредничества в составе межкультурной парадигмы; 3) определить специфику перевода как основного способа языкового посредничества Объект исследования – процесс межкультурной коммуникации. Предмет исследования – языковое посредничество как основная составляющая межкультурной коммуникации Методологическими основами исследования стали ведущие положения научной теории переводоведения и межкультурной коммуникации; единства языка, речь и сознания личности. Теоретические источники исследования составили идеи и положение, разработанные в теории коммуникации и перевода (Л. Бархударов, В. Комиссаров); теории языковой личности (Л. Буева, Ю. Караулов, Л. Щерба); теории межкультурной коммуникации (В. Верещагин, В. Костомаров, В. Сафонова, С. Тер-Минасова, В. Фурманова, Л. Шкатова); концепции диалога культур (Э. Баллер, М. Бахтин, B. Библер).

Заключение

В результате исследования, в котором осуществлен анализ языкового посредничества как основного компонента межкультурной коммуникации, сделаны следующие выводы: Языковое посредничество как часть межкультурной коммуникации исторически возникает как констатация факта взаимодействия культур. Здесь культура рассматривается как одна из основ социально-коммуникативного процесса, поскольку выступает как динамическая та многогранная система, которая пронизывает все аспекты жизни общества, влияет на развитие и саморазвитие человека, формирование его собственной картины мира, определяет его отношение к другим людям. При этом, коммуникативные процессы оказывают содействие обновлению культуры, а человек выступает одновременно и субъектом, и объектом взаимодействия культур. Поэтому удобно дать следующее авторское определение языкового посредничества как социолингвистического феномена, сущность которого состоит в конструктивном или деструктивном взаимодействии между представителями разных культур (национальных и этнических), субкультурами в пределах четко определенного пространственно-временного континуума. Такое определение основывается, прежде всего, на анализе современных теорий межкультурной коммуникации, который показал, что они раскрывают лишь отдельные аспекты этого явления, хотя суть оказывается в дискуссии относительно его содержания, объекта, предмета и целей существования. В плане функционирования основных форм межкультурной коммуникации: аккультурации, культурной экспансии, культурной диффузии, конфликта культур и синтеза культур, языковое посредничество является социокультурным феноменом. Среди всех форм проявления межкультурной коммуникации для языкового посредничества наиболее важным является синтез, который объединяет положительный исторический и культурный опыт с новейшими тенденциями в развитии современного мира, одновременно сохраняя собственный стрежень культуры. При этом выявлено, что переводчику – посреднику следует быть осторожным с использованием стереотипов и предубеждений, учитывая современную ситуацию межкультурных контактов. Посредник должен сознавать их влияние на эффективность межличностной и межкультурной коммуникации, поскольку стереотипы и предубеждения способны образовывать непредусмотренные последствия, порожденные их единством с рядом конкретно-исторических социальных детерминант. Определены основные тенденции развития перевода в процессе глобализации общества и определены следующие разногласия межкультурной коммуникации: противоречие между глобальным и локальным; противоречие между традициями и новациями; противоречие между усилением национальной идентичности и обретением маргинального статуса индивидом; противоречие между индивидуальными и социальными ценностями; религиозные противоречия, которые обостряются на фоне глобализации культуры. И здесь особую роль играет адекватность и эквивалентность перевода как основного способа языкового посредничества.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с. 3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. 4. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: на материале французского и русского языков: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. -183 с. 5. Быкова О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — № 2. - С. 32-38. 6. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учебное пособие. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. 7. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с. 8. Вольвач В.Г. Стереотипы как способ формирования общественного мнения // Диспут: Общественно-политический и историко-просветительский альманах. Омск: «Интеграция», 2001. - № 4. - С. 23-34. 9. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с. 10. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-764 с. 11. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «внутри «Песни о Нибелунгах» / А. Я. Гуревич // Из истории культуры средних веков и Возрождения. –М.: Наука, 1976. – 311с. 12. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 140-145. 13. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-С. 56-57. 14. Дерига Е.С. Сущность и структура этнической картины мира в контексте конструирования социальной реальности: дис. . канд. философ, наук. — Томск: Том. гос. ун-т, 2008. 198 с. 15. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. – М.: Наука, 1984. – 268 с. 16. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Филология, 1997. — Вып. 1. -С. 104-113. 17. Захарова Г. В. Формирование готовности к межкультурной коммуникации у студентов вуза / Галина Викторовна Захарова: дис…канд. пед.наук: 13.00.01. – Общая педагогика, история педагогики и образования. – Нижний Новгород, 2009. – 164с. 18. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: научная дискуссия в Институте Языкознания-РАН / В.Н. Телия, Ю.А. Сорокин, В.Н. Ба-зылев, В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. M: Диалог-МГУ,1999.-Вып. 9.-С. 5-51. . 19. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. -Вып. 30. - С. 95-108. 20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. – М. : Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2004. – 424 с. 21. Конецкая В. П. К обоснованию категорий и единиц социальной коммуникации / В. П. Конецкая // Вестник МГУ. – Сер. 18. Социология и политология. – 1996. – № 1. – С.34 –43. 22. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Mi: ЧеРо, 2003. 349 с. 23. Красных В.В. Когнитивная база vs. культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. — Вып. 1. С. 128-144. 24. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Balkan Rusistics. — 2004'. Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/7-12/2%20Ki-asnych%20Victoria%20red.doc. 25. Красных В.В. Роль и функции-лингвокультуры в условиях языковой и культурной полифонии, // Общество — Язык — Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: тезисы 4-й междунар. научно-практ. конф. М.: МИЛ, 2009.-С. 16-17. 26. Латышев Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студентов вузов. – М. : Академия, 2005. – 320 с. 27. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминанты и изменения во времени // Психологическое обозрение. М.: РАН: МПГУ, 1998. - № 1. - С. 13-25. 28. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. H.A. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448с. 29. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с. 30. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992 . - T. I. - С. 129-132. 31. Миронова И. А. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения профессионально-ориентированному общению / Инна Александровна Миронова: дис. …канд пед. наук – спец. 13.00.08 – теория и методика профессионального образования. – СПб, 2008. – 218с. 32. Паперная Н. В. Формирование готовности будущего учителя к межкультурной коммуникации / Нина Васильевна Паперная: дис…канд. пед. наук: 13.00.01. – Общая педагогика - М., 1995. - 189с. 33. Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки / И. Л. Плужник : автореф. дис. ... док. пед. наук. – Тюмень, 2003. – 46 с. 34. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Р. Валент, 2004. – 216 с. 35. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. – Ульяновск, 1998. – 168с. 36. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998: 784х. 37. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. - С. 4-42. 38. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. — М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007.-286 с. 39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Б 1оуо, 2000. - 264 с. 40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – М. : ИД «Филология три», 2002. – 416 с. 41. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – М., 1995. – 189с. 42. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д.Теория языка: учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука,2006.-528 с. Конецкая В. П. К обоснованию категорий и единиц социальной коммуникации / В. П. Конецкая // Вестник МГУ. – Сер. 18. Социология и политология. – 1996. – № 1. – С.34 –43. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Mi: ЧеРо, 2003. 349 с. Красных В.В. Когнитивная база vs. культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. — Вып. 1. С. 128-144. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Balkan Rusistics. — 2004'. Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/7-12/2 Ki-asnych Victoria red.doc. Красных В.В. Роль и функции-лингвокультуры в условиях языковой и культурной полифонии, // Общество — Язык — Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: тезисы 4-й междунар. научно-практ. конф. М.: МИЛ, 2009.-С. 16-17. Латышев Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студентов вузов. – М. : Академия, 2005. – 320 с. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминанты и изменения во времени // Психологическое обозрение. М.: РАН: МПГУ, 1998. - № 1. - С. 13-25. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. H.A. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448с.  Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992 . - T. I. - С. 129-132. Миронова И. А. Формирование межкультурной компетентности студентов в процессе обучения профессионально-ориентированному общению / Инна Александровна Миронова: дис. …канд пед. наук – спец. 13.00.08 – теория и методика профессионального образования. – СПб, 2008. – 218с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!