Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Лексические выразительные средства в творчестве английских, французских и русских писателей 20 века.

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Филология
Страниц
110
Год сдачи
2015
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ4 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ7 1.1. Актуальные аспекты изучения лексического богатства и семантических особенностей художественной речи7 1.1.1. Современная теория языковой личности7 1.1.2. Концептосфера писателя и литературный перевод10 1.2. Литературное языкотворчество и его роль в обогащении выразительных средств языка15 1.2.1. Идиостиль как проблема художественного перевода17 1.2.2. Способы перевода лексических единиц21 1.3. Лингвистическая теория перевода и феномен переводческого творчества30 1.3.1. Переводческие трудности в свете проблемы вариативности30 1.3.2. Переводимость с позиций изобразительно-выразительного потенциала языка перевода35 1.3.3. Принципы и способы перевода безэквивалентной лексики37 Выводы к главе 144 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ47 2.1. Лексико-семантическая специфика переводов С.Я. Маршака47 2.2. Аллюзия в переводе литературного подтекста Роберта Фроста58 2.3. Художественный перевод каламбура на материале поэтических текстов Жака Превера66 Выводы к главе 276 ЗАКЛЮЧЕНИЕ79 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ84 ПРИЛОЖЕНИЯ91 Приложение 1. Девять заповедей переводчика91 Приложение 2. Пример переводческого мастерства С.Я. Маршака92 Приложение 3. Пример воспроизведения аллюзивного подтекста Роберта Фроста98 Приложение 4.Поэтическое наследие Жака Превера в переводах М. Кудинова, А. Стрижевской и М. Яснова102
Введение

Актуальность дипломной работы. Закономерно, что творческие аспекты различных видов деятельности человека уже много веков находятся в фокусе исследовательских интересов различных отраслей знания. Однако проблематика творчества как в лингвистике, так и в переводоведении разработана довольно ограничено и односторонне, а большинство исследований, посвященных переводу, анализируют его с точки зрения философской герменевтики, теории познания (теории отображения / отражение) или философии коммуникации, в первую очередь исследуют материал психологии, психолингвистики, семиологии, культурологи и т.п., и только потом – теоретического переводоведения. Творчество в переводе до сих пор остается феноменом, фактически отождествляясь с такими понятиями, как интуиция, инсайт, одаренность, талант и др., которые, несомненно, имеют к ней определенное, хотя и не исчерпывающее отношение.


Если вам нужна помощь в написании курсовой , обратитесь за ней к профессионалам Work5.


. По большому счету, остаются нераскрытыми как научное понимание переводческого творчества, так и механизмы его реализации в вербальной межъязыковой коммуникации, в связи с чем вспоминается известная фраза Н. Хомского о том, что любое незнание распределяется на загадки и проблемы. Сегодня, приобретает особую актуальность необходимость перевести в конце концов творчество из разряда таинственных загадок в полностью решаемые научные проблемы. Вопрос творчества в переводе стабильно привлекает внимание переводоведов всего мира, а его различные аспекты выступали объектом многочисленных публикаций [17; 18; 30; 33; 41; 42; 30; 59; 59; 62 и др.]. Таким образом, творческую проблематику никак нельзя считать новой, но в то же время не вызывает сомнений и тот факт, что ее обработка происходила до сих пор происходит без должного уровня системности, виной чему является как сложность самого исследуемого феномена, так и отсутствие четкой теоретико-методологической базы для ее изучения. Это касается в первую очередь исследования лексических выразительных средств. Лексические единицы, типичные для художественной литературы, не просто информативные, а описательные, способные придавать определенному предмету дополнительные характеристики, помимо узуально закрепленных за словарной единицей и зафиксированных в словарях. Усиление выразительности речи достигается, в первую очередь, благодаря использованию лексических выразительных средств. Целью работы является комплексный анализ и сопоставление языковых особенностей перевода поэзий и раскрытие лексических возможностей художественных средств. Общей цели исследования подчинено решение следующих конкретных задач: - очертить актуальные тенденции изучения поэтического языка, в частности его лексического уровня; - исследовать основу мировоззрения поэтов и индивидуальность их языкового выражения; - проанализировать лексические ресурсы художественного языка, выявить их влияние на структурно-семантическую организацию текстов; - рассмотреть лингвистическую теорию перевода через призму переводческого творчества; - охарактеризовать особенности переводческой деятельности С.Я. Маршака, связанной с работой над литературными текстами; - рассмотреть аллюзию как лексическое выразительное средство, которое принимает участие в формировании подтекста поэтического произведения; - проанализировать основные приемы перевода каламбура поэзии Жака Превера: опущение, компенсацию и калькирование; - определить вклад поэтов в развитие и обогащение системы выразительно-изобразительных средств языка. Объектом изучения является язык поэтических произведений английских, французских и русских писателей ХХ века (С.Я. Маршака, Роберта Фроста, Жака Превера). Предмет исследования – функционально-стилистические особенности лексических выразительных средств и потенциал в творчестве поэтов. Ключевой базой исследования послужили тексты поэтических произведений указанных выше авторов. Методологию исследования составляют основные положения общего языкознания о взаимосвязи языка, мышления и реалий окружающей действительности, диалектический подход к языку как целостной и взаимосвязанной системы, находящейся в постоянном развитии и движении, осознание языка как общественного явления; компаративный переводческий анализ; общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения. Практическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут быть использованы при подготовке практических, семинарских занятий, а также в качестве материала для создания спецкурса для изучения поэтического / переводоведческого творчества анализируемых авторов. Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав c подпунктами, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Заключение

Как видим, во всех анализируемых литературных традициях существуют схожие по своим ассоциативными связями лексические выразительные средства. С поиском оптимального решения в языковом сознании переводчика в результате отождествления двух концептуальных картин мира имеет место идентификация понятий и заполнение семантических лакун, существующих в том или ином языке. Подобное обогащение может обеспечить только полноценный межлитературный, а с ним и межкультурный обмен, который осуществляют переводчики ведущих художественных, в частности поэтических произведений. Степень осведомленности переводчика с поэтическим языком подлинника, ее ассоциативной образностью, осведомленность в вопросах истории и культуры народа, литературе, к которой относится переводимое произведение, изучение творчества поэта – с одной стороны, а с другой тщательный отбор лексических выразительных средств – это те факторы, которые могли бы в немалой степени высокому потенциалу поэзии, созданию высокохудожественного ее перевода. Языковая личность выражает в созданных ею текстах собственное видение окружающей действительности. Анализ порождаемых личностью текстов с точки зрения использования в них системных средств языка позволяет реконструировать содержание мировоззрения личности. Особенно ярко языковая личность проявляется в художественных текстах, в которых реализуется не только творческое владение личностью всеми богатейшими запасами языка, но и репрезентируется особое художественное видение мира. Неоспоримым является влияние мировой культуры на речеобразующую практику каждого из авторов. С этой точки зрения исследования требует выразительный потенциал языковых средств их произведений, а также тем, сюжетов, образов, мотивов мифологии, античности, классицизма. На основе анализа определений безэквивалентной лексики, что все они похожи в своем понимании эквивалентности не только как языкового, но и как речевого феномена, и что предполагает вполне оптимистичный вывод о полной переводимости безэквивалентных единиц. Следствием индивидуального литературного языкотворчества является, с одной стороны умелое порождающее использование автором, а с другой – адекватный перевод таких выразительных средств языка, как эпитеты, метафоры, аллюзии и реминисценции, сравнения, многочисленные повторы, а также использования таких художественных приемов, как аллюзия и каламбур. Выяснены основные принципы и приемы перевода в том числе и безэквивалентной лексики. Важность проблемы безэквивалентной лексики в рамках нашего исследования заключается в том, что на ее примере можно увидеть, как «узкое» понимание переводческого языкотворчества пересекается с «широким»: с одной стороны, явление безэквивалентной лексики, которое деавтоматизирует перевод и требует от переводчика иногда значительных креативных усилий, безусловно, относится к переводческим трудностям; с другой – в случае создания соответствия для безэквивалентной единицы переводчик выбирает не только определенный способ перевода, но и отбирает необходимый языковой материал. Перечислены варианты решения проблемы переводимости / непереводимости с позиций изобразительно-выразительного потенциала языка перевода. Таким образом, системный взгляд на язык дает возможность, усматривать крепкую связь между переводимостью и творчеством, в которой вторая выступает средством обеспечения первой. Заложенная в языке способность к описанию новых фактов, ситуаций в неограниченном количестве обуславливает ее коммуникативную ценность. Главная задача перевода – добиться максимальной аутентичности в процессе толкования содержания текста средствами языка перевода, которая реализуется благодаря высокому уровню интеллекта переводчика, его личностным психофизическим свойствам, что играет важную роль в творчестве переводчика. Проведен сравнительный анализ перевода стихотворения Р. Бернса «A Red Red Rose» С.Я. Маршаком. Результатом анализа стали следующие выводы: 1) переводчик сохранил смысл произведения, его ключевой образ, но все же интерпретировал произведение по-своему, так как одни строки произведения имели максимально точный перевод, а другие являлись исключительно авторским вариантом переводчика; 2) переводчику не всегда удаётся сохранить одновременно и форму, и содержание произведения как в данном случае. Главная причина – языковые различия, а также различия в стихосложении, которые не позволяют полностью передать то, что хотел сказать автор поэтического произведения. Именно эти нюансы заставляют переводчика идти на жертвы, поэтому, можно предположить, что воспроизвести и форму, и содержание, и добиться максимальной эквивалентности практически невозможно. Таким образом, переводчик, жертвуя либо формой, либо содержанием, не достигает полной эквивалентности при переводе, а привносит в свои труды больше личного стиля письма и собственного авторского видения произведения. Проанализирована вариативность перевода стихотворения Р. Киплинга "If", его отдельных фраз и строф С.Я. Маршаком. Сопоставительный анализ поэтических переводов с оригиналом целесообразен потому, что он, кроме всего прочего, помогает выявить и субъективное отношение переводчика к оригиналу. Именно эти моменты не позволяют нам ограничивать изучение перевода и переводческой манеры только в генетической плоскости, а заставляют учитывать и соотношение более широкого типологического характера. Очевидно, в создании конкретного представления о переводе участвует целый ряд внешних и внутренних объективных моментов, которые следует учитывать при анализе не просто переводов, а оригиналов и переводов, выполненных крупными представителями своих культур. Существует масса разновидностей аллюзий. При всех различиях между ними в один тип языковой образности их объединяют два общих признака: наличие в них намека на жизненные или культурные явления и понятность данного намека. На материале поэзии американского поэта Роберта Фроста и его русских переводов рассмотрена аллюзия как лексическое выразительное средство, которое принимает участие в формировании подтекста поэтического произведения. Аллюзия стихотворений Р. Фроста и их переводов является действенным фактором создания подтекста поэтического произведения, и ее полноценное воспроизведение в переводе является необходимым условием обеспечения адекватности последнего. Перевод каламбура как творческий процесс мобилизует весь языковой потенциал переводчика. Универсальных приемов перевода каламбура сегодня не существует. На основе теоретических работ мы попытались очертить общие закономерности, связанные с формами каламбура и путями их перевода. Перед переводчиками существует еще много проблем и неопределенных трудностей, которым требуется иногда применение различных приемов и, прежде всего смелый, но оправданный творческий подход. Преодоление трудностей, связанных с передачей каламбура, обусловлено не только языковой компетенцией, но и наличием у переводчика творческого потенциала, который может быть сформирован и развит при условии постоянного совершенствования своих переводческих навыков и способностей к лингвистическому и литературоведческому анализу текста. На конкретных примерах проведен анализ основных приемов перевода каламбура поэзии Ж. Превера: опущение (перевод М. Кудинова фрагмента стихотворения «Il ne faut pas»), компенсация (перевод А. Стрижевской «Fiesta») и калькирование (перевод М. Яснова «Alicante»). Сравнивая результаты труда переводчиков, мы можем сделать вывод о том, что близкими к оригиналу и полными в реализации содержания каламбура были переводы М. Кудинова А. Стрижевской М. Яснова, которым удалось передать смысл оригинального каламбура и его юмористический эффект.

Список литературы

Bergens А. Jacques Pr?vert / A.Bergens. – P. : Ed. Universitaire, 1969. House J. Text and context in translation / J. House // Journal of Pragmatics. –2006. – Vol. 38. – P. 338–358. The Poetry of Robert Frost. The collected poems, complete and unabridged / Robert Frost / [Edited by 193 Edward Connery Lathem]. – New York : Henry Holt and Company, 1979. – 610 p. The Portable Shakespeare / William Shakespeare. – Kingsport, Tennessee : Kingsport Press Inc., 1982. – 792 p. Unger Ch. An introduction to relevance theory [Електронный ресурс] / Ch. Ungar // On the cognitive role of genre: a relevance-theoretic perspective [PhD thesis]. – London. – 2001. – P. 19-29. Режим доступа: https://mail.jaars.org/~bt/rtintro.pdf. Английская поэзия в русских переводах. ХХ век / Л.М. Аринштейн, Н.К.Сидорина и др. – М. : Радуга, 1984. – 848 с. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 296-297. АхмановаО.С. О филологическом подходе к переводу классической поэзии / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова // Проблема общего и германского языкознания. – М., 1978. – С. 48–60. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. –М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. Боно Э. Серьёзное творческое мышление / Э. Боно ; [пер. с англ. Д.Я. Онацкая]. – Мн. : Попурри, 2005. – 416 с. Борисенко А.Л. «Нестандартный» язык: Проблемы художественного перевода / А.Л. Борисенко // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / [РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. ; отд. Языкознания ; отв. ред. и сост. Раренко М. Б.] – М., 2008. – С. 250–266. – (Сер. «Теория и история языкознания»). Бреус Е.В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации / Е.В. Бреус // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. Бухштаб Б. Поэзия Маршака двадцатых годов. Жизнь и творчество Я. Маршака / Б. Бухштаб. – М., 1975. – С. 78-80. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швейцер]. –М. : Наука, 1988. – С. 34–37. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М. : Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. – М., 2004. Влахов С. Непереводимое в переводе : монография / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высшая школа, 1986. – 416 с. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация) : автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. / Т.И. Воронцова. – СПб., 2004. – 20 с. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; [пер. с нем.]. – М. : Искусство, 1991. – 367 с. – (Серия “История эстетики в памятниках и документах”). Гальперин И. Сущность стиха / И. Гальперин // «Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. – М. : Советский писатель. – 1988. – 533 с. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского литературного языка. – М. : Учпедгиз, 1955. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников / В.П. Григорьев. – М. : 1983. – С. 54–105. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста / Г. Денисова // Текст. Интертекст. Культура : сб. докл. междунар. науч. конф. / ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. – М., 2001. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода в лингвокульутрном аспекте : автореф. дис...канд. филол. наук/ Б.Д. Добровольский. – М., 2009. – 27 с. Дубровский Д.И. Сознание, мозг, искусственный интеллект: [сб. статей] / Д.И. Дубровский. – М. : Стратегия-центр, 2007. –272 с. Есаянц М.М. Перевод и межкультурная коммуникация. Язык и национальные образы мира. Язык и национальные образы мира : материалы Международной научной конференции (20-21 марта 2001) / М.М. Есаянц. – Майкоп, 2001. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М. : Изд-во Московского университета, 1957. – 448 с. Зверев А. Четыре строфы / А. Зверев // Иностранная литература – 1997. – № 4. – С. 187-194. Кашкин В.Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия / В.Б. Кашкин // Теоретические проблемы современного языкознания : сб. в честь проф. З.Д. Поповой. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2009. – С. 32–37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) :[учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. / Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. – М. : Международные отношения, 1965. – 243. – С. 162. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода : учеб. пособие [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Крупнов. –М. : Высшая школа, 1987. –192 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!