Введение …………………………………………………………………….…...3
Глава 1. Основные переводческие трудности при передаче русской детской поэзии на английский язык……………………………………………………..5
Глава 2. Творчество А.Барто и его место среди произведений детской литературы
2.1 Особенности творчества Агнии Барто и специфика ее произведений…14
2.2 Анализ лексико-семантических и стилистических средств перевода произведений Агнии Барто с русского языка на английский язык…………19
Заключение………………………………………………………………………26
Список литературы………………………………………………….…………28
Читать дальше
Проведенное исследование позволяет сделать следующие общие выводы:
• Художественная литература является основным средством нравственного и эстетического воспитания детей.
• Детская переводная литература, рассматриваемая автором в аспекте художественной литературы, также является средством воспитания детей.
• Особенности перевода детской литературы тесно связаны с особенностями перевода художественной литературы.
• Проблемы перевода детской литературы связаны не только с наукой переводоведение, но и с педагогикой и психологией.
• Метод сопоставительного анализа – наиболее действенный метод при исследовании оригинала и его переводов.
Обзор особенностей, свойственных переводимому материалу детской литературы, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что большому разнообразию языковых средств, встречающихся в подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи в русском языке.
В соотношении между данными оригинала и средствами их воспроизведения можно наблюдать определенные закономерности:
– постоянная необходимость отступать от дословной точности;
– определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала;
– использовать специфические элементы и средства языка перевода при передаче специфических же элементов и средств языка оригинала;
Таким образом, изучив подробно некоторые проблемы перевода детской литературы с разных точек зрения и проведя сопоставительный анализ этих проблем на конкретных примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы:
1. При переводе детской литературы на русский язык важно сохранить образность произведения в целом.
Для этого необходимо на протяжении всего произведения с помощью различных, описанных выше средств, добиваться сохранения образности и героев произведения и ситуаций, в которые они попадают, и поступков, которые они совершают.
2. Жанрово-стилистические особенности при переводе должны учитываться.
Переводимое произведение может содержать в себе совокупность нескольких стилей. Важно проследить за использованием этих стилей автором оригинала и правильно передать их при переводе.
3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы имеет большое значение.
Автор оригинала осуществляет определённые функции воздействия на читателя. Автору перевода следует выявить эти функции, найти в языке перевода нужные экспрессивно-окрашенные средства и правильно их использовать.
При правильной передаче эмоционального компонента достигаются эмоциональный и эстетический эффекты, которые, в свою очередь, являются средством воспитания детей.
Воспитание маленького человека – основная задача детской литературы, и, возможно нет в этом мире задачи важнее и сложнее данной. Извинением пафосу данных строк служит, по мнению автора, реальная наша действительность, которая их ставит.
Читать дальше
1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 167 с.
2. Аникин В.П. Русская народная сказка. Пос. для учителей. – М., 1977
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
4. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб., 2003.
5. Детская литература./ Под ред. Е.Е. Зубаревой. – М., 1985.
6. Дошкольная педагогика./ Под ред. В.И. Ядэшко – М., 1978.
7. Заходер Б.В., Милн. А.А. Винни-Пух и Все-Все-Все. – М., 2003
8. Карп П.В. Томашевский Б.Н. Высокое мастерство. – М., 1954.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
12. Левидов А.М. Автор – образ – читатель. – М., 1977
13. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
14. Лорие М.О. Мастерство перевода. – М., 1959.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
16. Михайлов Н.А. Мастер. Записки о творчестве С.Я. Маршака.
17. Нечаева В.Г. Нравственное воспитание дошкольников.-М., 1972.
18. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007.
19. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
20. Разумневич В. Л. Улыбнись на счастье! О стихах Агнии Барто.М., 1973.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
22. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. – 1950. – №4.
23. Смирнова В.В. О детях и для детей. М.,1967.
24. Соловьёв Б. «Детский стих»: заметки и традициях и новаторстве в поэзии Агнии Барто// Детская литература. 1966. № 11.
25. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
26. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1988.
27. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
28. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. – 1978. – вып. 15.
29. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М., 1969.
30. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русск словарь в 2т. – М., 1987.
31. Барто А. Немного о себе//Детская литература. 1971. № 3.
32. «Детская литература», 1968 № 9, 1971 № 1,1970 № 10.
33. Жизнь и творчество Агнии Барто. М.,1989.
34. Переписка Р.Литвинова. Из письма В. Витки от 5 февраля 1973 г. Литвинову Р. Из письма Э. Огнецвет от 7 февраля 1973 г.
35. В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о дет-ской литературе». М., Детиздат, 1954, с. 42.
36. [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/barto/poetry.shtml
Читать дальше