Стилистические особенности передачи русской детской поэзии на английский язык на примере поэзии Агнии Барто

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение …………………………………………………………………….…...3 Глава 1. Основные переводческие трудности при передаче русской детской поэзии на английский язык……………………………………………………..5 Глава 2. Творчество А.Барто и его место среди произведений детской литературы 2.1 Особенности творчества Агнии Барто и специфика ее произведений…14 2.2 Анализ лексико-семантических и стилистических средств перевода произведений Агнии Барто с русского языка на английский язык…………19 Заключение………………………………………………………………………26 Список литературы………………………………………………….…………28
Введение

Через детскую речь ребенок познает окружающую среду, учится, общается, становится полноценным членом общества. Она обладает своими специфическими чертами, которые отличают ее от любой другой речи. Она развивается по особым законам и отражает особенный, уникальный языковой «мир». Особое место в детской литературе занимает поэзия.


Если нужно выполнение контрольных на заказ в Воронеже - Work5 поможет.


. Поэтическая речь, нацеленная на устное цитирование и запоминание, как нельзя лучше воспринимается детьми. Для них письменная речь еще труднодоступна. Поэтическая речь одной из первых позволяет ребенку соприкоснуться с опытом предыдущих поколений. С этой точки зрения детская литература является преемницей народного фольклора, который также чаще всего представлен в поэтической форме. Можно перечислить огромный список детских поэтов, произведения которых составляют «золотой фонд» детской литературы. Это Гр. Остер, А. Барто, Б. Заходер и многие другие авторы. Достойное место в этом ряду отведено творчеству Агнии Барто. Ее детские стихотворения доступны для понимания, ритмичны, в простой форме рассказывают о довольно сложных явлениях мира и несут познавательную нагрузку. Актуальность работы обусловлена возросшим в последние годы интересом к детской литературе в мире. Все чаще переводятся и издаются классики детской литературы. Эти издания пользуются большой популярностью среди детей и их родителей. В ходе анализа списка авторов, чьи произведения для детей были переведены на английский язык, было выявлено крайне малое число переведенных произведений А.Барто. Что, на наш взгляд, является большим упущением со стороны переводчиков. Цель исследования - проанализировать стилистические особенности передачи русской детской поэзии на английский язык на примере поэзии Агнии Барто. Поставленная цель определила список задач, которые будут рассматриваться в ходе написания работы: 1. выявить основные переводческие трудности при передаче русской детской поэзии на английский язык; 2. определить особенности творчества Агнии Барто и специфику ее произведений; 3. произвести анализ лексико-семантических и стилистических средств перевода произведений Агнии Барто с русского языка на английский язык. Объектом рассмотрения в данной работе являются стихотворения А.Барто в переводе на английский язык. Согласно поставленным задачам, основное содержание работы разделено на три части. Введение повествует о целях, задачах и объекте исследования. В первой части работы рассматриваются основные переводческие трудности при передаче русской детской поэзии на английский язык, а также определяется роль детской литературы и детской поэзии в частности, в воспитании молодого поколения. Во второй главе рассматриваются основные особенности творчества Агнии Барто и специфика ее произведений. Завершает работу третья глава, которая содержит анализ лексико-семантических и стилистических средств перевода произведений Агнии Барто с русского языка на английский язык. Далее традиционно приведены ключевые моменты исследования и приводятся выводы, к которым пришел автор в ходе работы над темой.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие общие выводы: • Художественная литература является основным средством нравственного и эстетического воспитания детей. • Детская переводная литература, рассматриваемая автором в аспекте художественной литературы, также является средством воспитания детей. • Особенности перевода детской литературы тесно связаны с особенностями перевода художественной литературы. • Проблемы перевода детской литературы связаны не только с наукой переводоведение, но и с педагогикой и психологией. • Метод сопоставительного анализа – наиболее действенный метод при исследовании оригинала и его переводов. Обзор особенностей, свойственных переводимому материалу детской литературы, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что большому разнообразию языковых средств, встречающихся в подлинниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи в русском языке. В соотношении между данными оригинала и средствами их воспроизведения можно наблюдать определенные закономерности: – постоянная необходимость отступать от дословной точности; – определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функции его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала; – использовать специфические элементы и средства языка перевода при передаче специфических же элементов и средств языка оригинала; Таким образом, изучив подробно некоторые проблемы перевода детской литературы с разных точек зрения и проведя сопоставительный анализ этих проблем на конкретных примерах, можно сделать следующие более конкретные выводы: 1. При переводе детской литературы на русский язык важно сохранить образность произведения в целом. Для этого необходимо на протяжении всего произведения с помощью различных, описанных выше средств, добиваться сохранения образности и героев произведения и ситуаций, в которые они попадают, и поступков, которые они совершают. 2. Жанрово-стилистические особенности при переводе должны учитываться. Переводимое произведение может содержать в себе совокупность нескольких стилей. Важно проследить за использованием этих стилей автором оригинала и правильно передать их при переводе. 3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы имеет большое значение. Автор оригинала осуществляет определённые функции воздействия на читателя. Автору перевода следует выявить эти функции, найти в языке перевода нужные экспрессивно-окрашенные средства и правильно их использовать. При правильной передаче эмоционального компонента достигаются эмоциональный и эстетический эффекты, которые, в свою очередь, являются средством воспитания детей. Воспитание маленького человека – основная задача детской литературы, и, возможно нет в этом мире задачи важнее и сложнее данной. Извинением пафосу данных строк служит, по мнению автора, реальная наша действительность, которая их ставит.

Список литературы

1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 167 с. 2. Аникин В.П. Русская народная сказка. Пос. для учителей. – М., 1977 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. 4. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб., 2003. 5. Детская литература./ Под ред. Е.Е. Зубаревой. – М., 1985. 6. Дошкольная педагогика./ Под ред. В.И. Ядэшко – М., 1978. 7. Заходер Б.В., Милн. А.А. Винни-Пух и Все-Все-Все. – М., 2003 8. Карп П.В. Томашевский Б.Н. Высокое мастерство. – М., 1954. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. 12. Левидов А.М. Автор – образ – читатель. – М., 1977 13. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974. 14. Лорие М.О. Мастерство перевода. – М., 1959. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. 16. Михайлов Н.А. Мастер. Записки о творчестве С.Я. Маршака. 17. Нечаева В.Г. Нравственное воспитание дошкольников.-М., 1972. 18. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007. 19. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980. 20. Разумневич В. Л. Улыбнись на счастье! О стихах Агнии Барто.М., 1973. 21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. 22. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. – 1950. – №4. 23. Смирнова В.В. О детях и для детей. М.,1967. 24. Соловьёв Б. «Детский стих»: заметки и традициях и новаторстве в поэзии Агнии Барто// Детская литература. 1966. № 11. 25. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. 26. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1988. 27. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. 28. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. – 1978. – вып. 15. 29. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М., 1969. 30. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русск словарь в 2т. – М., 1987. 31. Барто А. Немного о себе//Детская литература. 1971. № 3. 32. «Детская литература», 1968 № 9, 1971 № 1,1970 № 10. 33. Жизнь и творчество Агнии Барто. М.,1989. 34. Переписка Р.Литвинова. Из письма В. Витки от 5 февраля 1973 г. Литвинову Р. Из письма Э. Огнецвет от 7 февраля 1973 г. 35. В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов о дет-ской литературе». М., Детиздат, 1954, с. 42. 36. [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/barto/poetry.shtml

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!