Особенности перевода предлога in при описании антропосферы человека

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
28
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение Глава 1. Теоретические аспекты проблемы изучения предлогов 1.1. Проблемы исследования предлогов 1.2. Основные подходы к исследованию предлогов Глава 2. Особенности перевода предлога in в контексте описания человека 2.1. Стереоскопическое и поверхностно-плоскостное восприятие 2.2. Функционал предлога in при описании человека и методы его перевода Заключение Список литературы
Введение

Язык - самая подвижная часть речи, которая постоянно меняется и поэтому неустанно вызывает интерес у современных исследователей. С одной стороны язык проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой - воздействует на его мировоззрение. Язык также широко отражает стороны материального и духовного мира личности - мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер человека. Человек, в свою очередь, представляя собой неделимое единство человека внешнего и человека внутреннего, является центром данной исследовательской работы.


Если вы хотите найти лучшие дипломные работы , переходите на сайт Work5 и оформляйте заказ.


. Человек един и неделим по частям, однако для целесообразно провести его «условное разделение». Именно это «разделение» и легло в основу данного исследования и определило его актуальность. Цель данной курсовой работы – рассмотреть особенности перевода предлога in при описании антропосферы человека. В данной курсовой работе был использован теоретический метод, основанный на сборе информации из трудов и работ современных отечественных и зарубежных ученых; метод сбора эмпирической информации посредством актуальных электронных источников и метод обработки полученных данных, результаты которого также представлены в приложении. Теоретическая значимость обусловлена концепциями и идеями современных и традиционных отечественных и зарубежных ученых. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении полученной информации для дальнейших научных, исследовательских работ в сфере английского языка, а также для разработки проектов уроков по английскому языку. Объектом исследования курсовой работы – предлог in в английском языке. Предметом исследования – особенности перевода предлога in при описании антропосферы человека. Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса задач, в число которых входят: ? рассмотреть проблемы исследования предлогов; ? обозначить основные подходы к исследованию предлогов; ? проиллюстрировать стереоскопическое и поверхностно-плоскостное восприятие; ? рассмотреть функционал предлога in при описании человека и методы его перевода. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: В. З. Златкина, И. М, Кобозевой, В. Н. Комиссарова, А. Лиловой, Т. Н. Маляр, О. Н. Панфиловой, К. Бругмана, А. Герсковиц, Р. А, Кверк, Л. Талми и многих других. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению основных теоретических аспектов и актуальных проблем в сфере особенностей перевода и репрезентации предлога in на материале антропосферы человека. Вторая глава посвящена рассмотрению В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы и приложение.

Заключение

В данной работе были изучены особенности перевода предлога in при описании антропосферы человека. В ходе работы удалось установить, что английский предлог in может передавать различные анатомо-физиологические и психофизические характеристики человека. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) Предлог, как часть речи, характеризуется категориальным значением отношения предмета к предмету, явлению, ситуации; данное значение выражается не исконным лексическим значением слов этого класса, а особенностями их функционирования в качестве связующих служебных слов. 2) Значение предлога реализуется лишь в контексте, наличие контекста является обязательным условием при переводе предложных конструкций в языке. 3) Предлог выступает в качестве организующего центра конструкции. 4) При переводе переводчику необходимо ознакомиться со всеми предложными конструкциями, которые бытуют в английском языке и постараться максимально точно адаптировать текст оригинала для русского адресата. 5) Идея антропоцентричности языка является ключевой в современной лингвистике, а человек становится точкой отсчета антропоцентрической системы координат. 6) Антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык считается его главной характеристикой, важнейшей составляющей. 7) Человек функционально определяется в пространственной ориентации, воспринимается и осмысливается в пространственных параметрах. 8) Стереоскопическое и поверхностно-плоскостное восприятия дополняют друг друга, вместе составляя совокупность изображений особенностей локализации объектов при описании человека. 9) Функционал локативной модели позволяет описывать природу человеческой психики в комплексе. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также рассмотрены проблемы исследования предлогов, обозначены основные подходы к исследованию предлогов, проиллюстрированы стереоскопическое и поверхностно-плоскостное восприятие, рассмотрен функционал предлога in при описании человека и методы его перевода. Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 с. 2. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 с. 3. Алпатов, В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В. М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с 4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М., 2007. – 275 с. 5. Златкин, В. З. Взаимодействие лексических значений в сочетании «глагол- предлог- имя» / В. З. Златкин. – М.,1976, - 106 с. 6. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. - М.: УРСС, 2000. – 184 c. 7. Кобозева, И. М. Грамматика описания пространства / И. М. Кобозева. -М.: Языки русской культуры, 1999. – 162 с. 8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 9. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М., 1985. 225 с. 10. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 с. 11. Маляр, Т. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках / Т. Н. Маляр, О. Н. Селиверстова. - Verlag Otto Sagner, Munchen,1998. – 327 р. 12. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. 13. Панфилова, О. Н. Все предлоги английского языка / О. Н. Панфилова. – М., 2003. - 120 с. 14. Садр, С. М. Оценочные номинации человека в произведениях А. П. Чехова / С. М. Садр. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 120 с. 15. Селиверстова, О. Н. Имеет ли предлог только грамматическое значение? / О.Н. Селиверстова // Вопросы филологии. – 1990. – № 3. – С. 26–33. 16. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи / О. Н. Селиверстова. - М., 1988. – 284 с. 17. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахманова [Электронный ресурс]: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova. 18. Спасибенко, С. Г. Типология человека / С. Г. Спасибенко. – М.: Просвещение, 2007. – 312 с. 19. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p. 20. Brugman, C. Cognitive Topology and Lexical Networks / C. Brugman, G. Lakoff. - San Mateo, CA: Morgan Kaufman Publishers,1988. – 328 p. 21. Herskovits, A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English / A. Herskovits. – Cambridge: Cambridge University Press, 1986. – 208 p. 22. Herskovits, A. Semantics and Pragmatics of Spatial Cognition / А. Herskovits. Amsterdam, Philadelphia, 1988. – 265 р. 23. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p. 24. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p. 25. Open culture [Электронный ресурс]: http://www.openculture.com. 26. Quirk, R. A. Comprehensive Grammar of the English Language / R. A. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech , J. Svartik. – London : Longman, 1985. – 1779 p. 27. Quirk, R. A. Grammar of Contemporary English. Longman / R. A. Quirk. - London: Longman, 1989. – 253 p. 28. Talmy, L. How language structures space. In Herbert Pick and Linda Acredolo, eds., Spatial orientation : theory, research, and application. – New York: Plenum Press. – 1983. – 282 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!