Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Краснодаре просто.
. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Основными задачами данной курсовой работыявляются: обозначитьособенности перевода произведений жанра фэнтези; выявить основные способы передачи имен собственных на русский язык; показать особенности перевода английских собственных имен в художественных произведениях; проиллюстрировать особенности передачи звуков в английских именах собственных при переводе на русский язык; провести переводческий анализ передачи имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, туда и обратно». В данной курсовой работе был использован теоретический метод, основанный на сборе информации из трудов и работ современных отечественных и зарубежных ученых; метод сбора эмпирической информации посредством нескольких вариантов перевода повести «Хоббит, или туда и обратно» и метод обработки полученных данных, результаты которого представлены в практической части, в переводческом анализе. Теоретическая значимостьработы обусловлена концепциями и идеями отечественных и зарубежных исследователей. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении полученной в ходе анализа информации при разработке планов уроков по английскому языку, переводоведениюи лингвистики. Более широкая практическая значимость исследования курсовой работы заключается в применении полученной информации при составлении собственного перевода повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Объектом исследования являются имена собственные в повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Предметом исследования –способы и особенности передачи имен собственных в повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Методологическую базуисследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, В. К. Банкевич, А. В. Белова, М. Я. Блоха, В. С. Виноградова, С. И. Гарагула, Д. И. Ермолович и других. Структура работы. Курсовая работа состоит из оглавления, введения, основной части, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению особенностей перевода произведений жанра фэнтези, а также способам передачи имен собственных в данных произведениях. Вторая глава посвящена способам передачи имен собственных в повести «Хоббит, туда и обратно», а также переводческому анализу данных антропонимов. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.