Передача англоязычных имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на материале повести Дж. Р. Р. Толкиена "Хоббит или туда и обратно")

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
35
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение ………………………………………………………….………………3 Глава 1.Имена собственные в художественных произведениях как объекты лингвистических исследований ….6 1.1. Особенности перевода произведений жанра фэнтези ……………..…. 6 1.2. Основные способы передачи английских имен собственных на русский язык ………….11 1.3. Особенности передачи звуков в английских именах собственных при переводе на русский язык ……..14 Глава 2. Особенности передачи имен собственных в произведениях жанра фэнтези………………. 23 2.1.Максимальная передача смысла имен собственных…………………….23 2.2. Максимальная передача произношения имен собственных ………...….25 Заключение ……………………………………………….…………….……….31 Список использованной литературы …………………………………..………34
Введение

Передача имен собственных и фамилий представляет определенную трудность у современных переводчиков, вовлеченных в процесс письменной и устной коммуникации. Данные проблемы возникают ввиду отсутствия актуальных и полных справочников, где представлен систематизированный корпус антропонимических единиц, а также вследствие постоянной изменчивости ономастических реалий, которые, будучи культурными феноменами, несут в себе ярко выраженный отпечаток культуры и эпохи. Эта задача усложняется при передаче имен собственных и фамилий в произведениях жанра фэнтези, в которых порой игра слов и своеобразное сочетание звуков либо букв может поставить перед переводчиком практически невыполнимую задачу. С данной проблемой переводчикам помогают справиться различные профессиональные способы передачи английских антропонимов, а также собственная фантазия. Ввиду этих аспектов, передача имен собственных в произведениях жанра фэнтези находится под пристальным вниманием современных лингвистов, тем самым определяяактуальность исследования курсовой работы. Цель данной курсовой работы – проиллюстрироватьособенности передачи имен собственных на русский язык в произведениях жанра фэнтези на материале повести Дж. Р.


Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Краснодаре просто.


. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Основными задачами данной курсовой работыявляются: обозначитьособенности перевода произведений жанра фэнтези; выявить основные способы передачи имен собственных на русский язык; показать особенности перевода английских собственных имен в художественных произведениях; проиллюстрировать особенности передачи звуков в английских именах собственных при переводе на русский язык; провести переводческий анализ передачи имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, туда и обратно». В данной курсовой работе был использован теоретический метод, основанный на сборе информации из трудов и работ современных отечественных и зарубежных ученых; метод сбора эмпирической информации посредством нескольких вариантов перевода повести «Хоббит, или туда и обратно» и метод обработки полученных данных, результаты которого представлены в практической части, в переводческом анализе. Теоретическая значимостьработы обусловлена концепциями и идеями отечественных и зарубежных исследователей. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении полученной в ходе анализа информации при разработке планов уроков по английскому языку, переводоведениюи лингвистики. Более широкая практическая значимость исследования курсовой работы заключается в применении полученной информации при составлении собственного перевода повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Объектом исследования являются имена собственные в повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Предметом исследования –способы и особенности передачи имен собственных в повести Дж Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». Методологическую базуисследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, В. К. Банкевич, А. В. Белова, М. Я. Блоха, В. С. Виноградова, С. И. Гарагула, Д. И. Ермолович и других. Структура работы. Курсовая работа состоит из оглавления, введения, основной части, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению особенностей перевода произведений жанра фэнтези, а также способам передачи имен собственных в данных произведениях. Вторая глава посвящена способам передачи имен собственных в повести «Хоббит, туда и обратно», а также переводческому анализу данных антропонимов. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности и способы перевода имен собственных в повести жанра фэнтези Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно» на русский язык. Удалось выявить, что существуют определенные трудности при передачи английских собственных имен переводчиками на русский язык. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1. Популярность английских и американских художественных произведений жанра фэнтези обусловлена регулярным ростом аудитории, ввиду возрастных и культурных особенностей страны. 2. При передаче текстов жанра фэнтези адресату встает задача адекватно и доступно донести до читателя главную идею произведения, а также сохранить экспрессивно-эмоциональные черты всех персонажей, которые раскрываются посредством замысловатых и нетипичных имен собственных. 3. Произведения жанра фэнтези обладают особой, тесной связью, которая проявляется между художественным образом и языковой категорией, на основе которой то либо иное художественное произведение строится. 4. Самая характерная черта литературы жанра фэнтези - это ярко выраженная национальная окраска формы и содержания произведения, что, в свою очередь, является естественным для отражения в произведениях жанра фэнтези действительности с помощьюразнообразных имен собственных, фамилий, волшебных реалий и так далее. 5. Выбор в произведениях жанра фэнтези имен собственных играет ключевую, выразительную и смысловую роль. 6. При передаче произведений жанра фэнтези основные трудности возникают при передаче реалий и имен, относящихся к семантическому полю «волшебный, магический». 7. В большинстве случаев при передаче имен собственных в произведениях жанра фэнтези переводчики прибегают к трем универсальным способам: максимально точной передачей смысла, максимально точной передачей произношения на оригинальном языке и комбинаторному способу. 8. При передаче квазисобственных имен ошибки часто возникают на этапе анализа значений реалии. 9. Переводчик при адаптации английских имен собственных должен прекрасно владеть английским языком и знать культурные особенности страны. 10. В практической части был проведен переводческий анализ произведения жанра фэнтещи Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно». 11. В результате данного исследования удалось установить, что в большинстве случаев переводчики прибегали к использованию способа максимальной передачи смысла английских имен собственных, ввиду того, что переводчики ставили перед собою цель максимально точно и доступно передать сложные имена героев произведения, для того, чтобы ярко и полно раскрыть характеры персонажей адресатам. 12. В ходе переводческого анализа удалось выяснить, что переводчики также довольно активно использовали способ максимальной передачи произношения английский имен собственных. 13. Несмотря на то, что данный способ не совсем точно и полно раскрывает характер и физиологические особенности персонажей повести Толкиена, он все же необходим для передачи тех английских звуков, которые отсутствуют в русском языке. 14. В результате проведенного переводческого анализа удалось прийти к выводу, что все переводчики сумели грамотно адаптировать имена собственные в текстах перевода, показали прекрасную степень владения английским языком, а также продемонстрировали знание культурных особенностей жанра фэнтези. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначены основные особенности перевода произведений жанра фэнтези, выявлены основные способы передачи имен собственных на русский язык, показаны особенности перевода английских собственных имен в художественных произведениях, проиллюстрированы особенности передачи звуков в английских именах собственных при переводе на русский язык, а также проведен переводческий анализ передачи имен собственных в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, туда и обратно». Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c. 2. Арутюнова Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. - № 3 - С. 42-54. 3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Высшая школа, 1966. - 345 с. 4. Банкевич B. К вопросу о производящей основе в современном английском языке. - Л., 1958. - 130 с. 5. Белова А В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке. - М., 2001. - 209с. 6. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигме, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2001. – 196 с. 7. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. 8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. – 314 с. 9. Гарагула С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. - М., 2000. -204 с. 10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: Валент, 2001. – 200 с. 11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 13. Нестеров В. П. Семантика антропонимов в языке и речи //Семантика языковых единиц. - М., 1996. - 175 с. 14. Петрова О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? - Воронеж, 2009. – 123 с. 15. Тимошенкова Т. М. О передаче реалий при переводе произведений жанра фэнтези. – М.: Высшая школа, 1991. – 34 с. 16. Fantasy Faction. The Fantasy Language Problems, Jan, 2014, [Электронныйресурс] // Режимдоступа: http://fantasy-faction.com/2014/the-fantasy-language-problem.(дата обращения: 03.09.15) 17. Prezi. Five Literary Devices Used in the Hobbit. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://prezi.com/ndz7vancxnve/5-literary-devices-used-in-the-hobbit. .(дата обращения: 03.09.15) 18. Spark Notes. The Hobbit. Themes, Motives, Symbols. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.sparknotes.com/lit/hobbit/themes.html. .(дата обращения: 03.09.15) 19. The Hobbit, or There and Back Again Analysis. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.shmoop.com/hobbit/literary-devices.html. .(дата обращения: 03.09.15) 20. Zem St. On the StructАural Analysis of SF / /SF Studies. 1979. Список использованных художественных источников 1. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно.// Пер. В. Тихомиров, К. Королев. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://leeet.net/lib/books/hobbit_ili_tuda_i_obratno_per_v_tihomirov_k_korolev. .(дата обращения: 03.09.15) 2. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно.// Пер. М. Каменкович, В. Каррик. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.litmir.co/bd/?b=110008. .(дата обращения: 03.09.15) 3. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно.// Пер. Н. Рахмановой. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://royallib.com/book/tolkien_dgon/hobbit_ili_tuda_i_obratno_per_n_rahmanovoy.html. .(дата обращения: 03.09.15) 4. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно.// Пер. С. Муравьева, А. А. Кистяковский. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://royallib.com/book/Tolkien_John/vlastelin_kolets_perevod_v_s_muraveva_a_a_kistyakovskogo.html. .(дата обращения: 03.09.15) 5. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно.// Пер. С. Степанова, М. Каменкович. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://royallib.com/book/tolkien_dgon/hobbit_ili_tuda_i_obratno_per_m_kamenkovich_s_stepanov.html. .(дата обращения: 03.09.15) 6. J.R.R. Tolkien. The Hobbit, Harper Collins Publishers, 2001.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!