Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
33
Год сдачи
2015
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 7 1.1 Перевод: определение, особенности, классификации 7 1.2 Переводческие трансформации: сущность, уровни, приемы, классификация 10 1.3 Глагольно-именные трансформации: общее понятие 16 ГЛАВА 2 АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20 2.1 Трансформации «глагол – имя существительное» 20 2.2 Трансформации «герундий – глагол» 23 2.3 Трансформации «существительное – глагол» 26 2.4 Трансформации «глагол - прилагательное» 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Введение

Вопросы адекватного перевода всегда находятся в центре внимания не только практикующих переводчиков, но и теоретических наук о языке. Это неудивительно: перевод требует знаний в области широкого круга языковедческих дисциплин. Актуальность темы: В науке о языке традиционно много внимания уделялось вопросам переводоведения. Это вполне объяснимо. Ведь адекватность перевода имеет огромное значение, от нее зависит достижение взаимопонимания между людьми, их активное и плодотворное сотрудничество во всех сферах культуры, науки, производства: в науке и на производстве, в искусстве и в каждодневном общении. Это особенно важно в настоящее время, когда в мире стремительно стираются границы, быстро развивается взаимодействие на политической арене, разрабатываются многочисленные международные проекты в экономике и в области высоких технологий, в сфере охраны окружающей среды и совершенствования образовательных технологий. Невозможно представить себе область, где не требовалось бы понимание на уровне языка. Русские ученые А.В. Федоров и Я.И. Рецкер [21, 19] впервые попытались создать полноценную теорию перевода. Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев, П. И. Копанёв, А. Ф. Ширяев, В.Г. Гак, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [14, 15, 11, 22, 4, 2, 9, 18, 16, 17] и многих других. К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Л.С. Бархударова, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. Большинство определений не в полном объеме раскрывают суть изучаемого нами переводческого явления. А в некоторых случаях (например, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется при отсутствии какого-либо определения (как интуитивно понятный). Несмотря на наличие большого объема публикаций, посвященных проблемам перевода, единого определения одного из основных переводческих приемов так и не существует до сих пор [7]. Существует еще один аспект актуальности темы переводческих трансформаций. В настоящее время перспективными являются разработки методов машинного перевода. Однако здесь встречаются определенные трудности, связанные с невозможностью применения трансформаций: например, компьютер не делает различий между такими именными формами, как герундий и причастие настоящего времени. Решение проблемы применения трансформации при переводе герундия в машинном переводе даст дальнейший толчок развитию автоматизированных систем перевода. Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода. Цель работы предполагает выполнение следующих задач: - исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы; - раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе; - изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию; - провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах; - интерпретировать полученные результаты Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также и в практике переводческой деятельности. Методами исследования нами выбраны сопоставительный анализ текстов на языке оригинала и на русском языке и описательный метод, который позволил сделать выводы относительно общих особенностей переводческих трансформаций. Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность - глагольно-именные трансформации в процессе англо-русского перевода. Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Алимов В.В., Латышев Л.К. [2, 9,10, 19, 1, 14,15]. Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и библиографию. Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования. В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций. Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и на примерах показывается их применение. В заключении даются выводы по выполненной работе.

Заключение

Таким образом, по результатам проведенной работы мы можем отметить, во-первых, что перевод не является механической заменой лексических единиц текста на языке оригинала на соответствующие им единицы другого языка просто в силу отсутствия в большинстве случаев прямых соответствий. Буквальный перевод в большинстве случаев выглядит искусственно, имеет своим результатом неудобоваримый текст и, в итоге, при стремлении переводчика как можно точнее передать смысл исходного текста, наоборот, уводит от него, как это ни парадоксально звучит. Сфера его применения очень узкая, в основном для целей лингвистического анализа. В силу разнообразия языковых средств выражения в языках, в силу того, что каждый язык своеобразен с точки зрения лексики, грамматики, семантики, структуры и т.д., в силу культурно-исторических несоответствий между языками перед переводчиком стоит непростая задача. Во-первых, на основании знаний и личного опыта воспринять и проанализировать не только значение, смысл речевого элемента на языке оригинала, но и его стилистическую и эмоциональную окраску, его культурное своеобразие и возможный скрытый подтекст. Во-вторых, как можно полнее передать смысл и все характерные особенности переводимого элемента средствами языка перевода. Причем это требование касается не только художественных текстов. Даже для языка науки, как мы убедились, существуют некоторые различия; например, для научных текстов на русском языке характерна большая номинативность, чем на английском. Для решения этой непростой задачи необходимо знать и уметь применять при переводе так называемые трансформации. Мы познакомились с тремя уровнями трансформаций – лексическим, семантическим и информационным. По своей сути трансформации при переводе могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими. Одним из основных методов исследования в науке о переводе служит сопоставительный анализ переведенных текстов и текстов оригинала, то есть анализ формы и содержания переведенного текста и его сопоставление с формой и содержанием оригинала. При таком сопоставлении появляется возможность раскрытия внутренний механизм перевода, выявления эквивалентных единиц. Можно также установить, какие трансформации необходимо произвести, чтобы достичь как лексической, так и грамматической и стилистической адекватности перевода, что особенно важно при переводе художественных текстов. Анализируя положения, изложенные в данной работе, мы пришли к выводу, что для достижения адекватности перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода необходимо использовать переводческие трансформации. Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что в силу большей номинативности русского языка при переводе на него с английского глагольно-именные трансформации встречаются достаточно часто. Причем имеют место как трансформации от глагольных форм к номинативным, так и наоборот. Нами установлены следующие виды глагольно-именных трансформаций: • Глагол – имя существительное • Герундий – глагол • Имя существительное – глагол • Глагол – имя прилагательное Наиболее распространенные виды глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода – это трансформации типа «глагол – имя существительное» и «герундий – глагол». Таким образом, исследование, проведенное в данной работе, позволяет сделать вывод, что для грамотного перевода переводчику необходимо обладать знаниями о переводческих трансформациях, правильно выбирать и использовать те их виды, которые необходимы для перевода конкретных единиц. Для этого ему необходимо иметь обширные знания во всех сферах изучаемого языка, в области истории и культуры народа, говорящего на языке оригинала, свободно владеть полным набором средств выражения смысла высказывания, его стилистической и эмоциональной окраски, а также свободно ориентироваться в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый текст.

Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с. 3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/breus.pdf, Дата обращения: 25.03.2015 4. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. - М., 1980.- 360 с. 5. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. – М.: Правда, 1979. – 224 с. 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - English <=> Russian // Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с. 7. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, Дата обращения: 25.03.2015 8. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm, Дата обращения: 25.03.2015. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 10. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.- 127 с. 11. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск.: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.- 297 с. 12. Красильникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.onester.ru/242021121612_2120_11941712152316201825/22726722124_2272973327_212220353177191235.htm, Дата обращения: 26.03.2015 13. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с. 14. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101. 15. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с. 16. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973. -135 с. 17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. - Вып. 8. - С. 12-22 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999 – 176 с. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.- 216 с 20. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1985. – 357 с. 21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с. 22. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф.дисс на соиск. . д.ф.н. М., 1979 - 36с. 23. Greene, G. The Quiet American [Электронный ресурс] URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=230634, Дата обращения 26.03.2015 24. Hailey, A. Airport. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=100000, Дата обращения: 23.03.2015 25. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. [Электронный ресурс] URL: http://liteka.ru/library/read/77/1, Дата обращения: 25.03.2015 26. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1951. [Электронный ресурс] URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__en.htm, Дата обращения 24.03.2015 27. Stevenson, R. L. Treasure island. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=749, Дата обращения: 25.03.2015

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!