Если не знаете, где купить курсовую работу на заказ в Хабаровске , обратитесь в Work5.
.В. Федоров и Я.И. Рецкер [21, 19] впервые попытались создать полноценную теорию перевода. Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев, П. И. Копанёв, А. Ф. Ширяев, В.Г. Гак, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман [14, 15, 11, 22, 4, 2, 9, 18, 16, 17] и многих других. К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Л.С. Бархударова, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. Большинство определений не в полном объеме раскрывают суть изучаемого нами переводческого явления. А в некоторых случаях (например, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется при отсутствии какого-либо определения (как интуитивно понятный). Несмотря на наличие большого объема публикаций, посвященных проблемам перевода, единого определения одного из основных переводческих приемов так и не существует до сих пор [7]. Существует еще один аспект актуальности темы переводческих трансформаций. В настоящее время перспективными являются разработки методов машинного перевода. Однако здесь встречаются определенные трудности, связанные с невозможностью применения трансформаций: например, компьютер не делает различий между такими именными формами, как герундий и причастие настоящего времени. Решение проблемы применения трансформации при переводе герундия в машинном переводе даст дальнейший толчок развитию автоматизированных систем перевода. Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода. Цель работы предполагает выполнение следующих задач: - исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы; - раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе; - изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию; - провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах; - интерпретировать полученные результаты Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также и в практике переводческой деятельности. Методами исследования нами выбраны сопоставительный анализ текстов на языке оригинала и на русском языке и описательный метод, который позволил сделать выводы относительно общих особенностей переводческих трансформаций. Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность - глагольно-именные трансформации в процессе англо-русского перевода. Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Алимов В.В., Латышев Л.К. [2, 9,10, 19, 1, 14,15]. Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и библиографию. Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования. В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций. Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и на примерах показывается их применение. В заключении даются выводы по выполненной работе.