Стратегии перевода: современный взгляд на проблему

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………….3 1. Теоретические аспекты понятия "стратегия перевода"…………………………………….4 2. Соответствие определений понятия « Переводческаястратегия» определению слова «Стратегия»………………………………………………………………………………………7 3. Характеристика основных видов переводческих стратегий……………………………...12 4. Стратегии перевода И.С.Алексеевой и В.В.Сдобниковой………………………………..17 Заключение……………………………………………………………………………………...23 Список использованных источников……………………………………………………….....24
Введение

Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом. Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя иностранного языка. Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого, и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания. Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории иностранного языка.


Если вам понадобилось заказать контрольную во Владивостоке , зайдите на сайт Work5.


. Целью данной работы является проверить гипотезу, в соответствии с которой избранная переводчиком стратегия перевода предполагает реализацию определенной тактики и применение определенных переводческих операций, и ответить на вопрос о том, может ли один и тот же набор операций использоваться в рамках разных тактик и стратегий. Для достижения цели данной работы поставлены следующие задачи: 1. определить понятие «стратегия перевода»; 2. дать характеристику основных видов переводческих стратегий; 3. рассмотреть стратегии перевода; 4. привести классификацию видов перевода. В работе использовались теоретические методы исследования. Курсовая работа состоит из введения, четырех разделов, заключения и списка использованных источников.

Заключение

Данная курсовая работы посвящена выявлению особенностей и стратегий реферативного перевода. Первая глава данной работы была направлена на определение понятия «стратегия перевода», на характеристику основных видов переводческих стратегий и на рассмотрение стратегии перевода И.С. Алексеевой. В результате мы пришли к выводу, что в современном переводоведении под стратегией перевода понимается определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы. Одними из самых распространенных стратегий перевода, по мнению лингвистов, на сегодняшний день являются следующие: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидание, стратегия столлинга, стратегия линейности, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. Выбор стратегии зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряде случаев в силу различных причин экстралингвистические факторы могут оказывать более весомое влияние на выбор стратегии и, как результат, на окончательный вариант перевода, чем факторы чисто лингвистического характера. В переводе прослеживается четкая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на переводном языке, в связи с чем все более широко применяются стратегии компрессии и стратегия линейности. Каждый переводчик (особенно синхронист) может оказаться в такой ситуации, когда определенный сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода. И.С. Алексеева является представителем функционального подхода и опирается на Х. Крингса, который полагает, что стратегия перевода - это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. И.С. Алексеева, вслед за X. Крингсом, различает макростратегию и микростратегию. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. В ходе проделанной нами работы мы подробно рассмотрели имеющиеся определения понятия "стратегия перевода", данные различными авторами и исследователями в этой области, ознакомились с классификацией возможных переводческих стратегий и различными типами коммуникативных ситуаций, в которых может быть применена та или иная стратегия, и каким образом она сказывается на конечном результате перевода. На основании проделанной работы, представляется возможным сделать вывод, что выполняя перевод того или иного текста, переводчик, в первую очередь, ориентируется на конечную цель, с которой выполняется перевод, однако всевозможные специфические особенности текста и коммуникативной ситуации, как и различные комментарии и пожелания заказчика перевода также должны быть учтены переводчиком в процессе выполнения перевода. Вследствие этого, на основании вышеуказанных факторов, переводчиком выбирается та или иная стратегия, в рамках которой переводчик применяет те или иные переводческие приёмы и трансформации, в результате чего переводчиком порождается текст на переводящем языке, удовлетворяющий требованиям заказчика, цели, с которой выполняется перевод и коммуникативной ситуации, в рамках которой переводчику приходится заниматься выполнением перевода.

Список литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 2011. - Вып. 16. - С. 3-42. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории текста. - М.: Международные отношения, 2010. - 347 с. 3. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2010. - 1536 с. 4. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2012. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17. 5. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - Иркутск: ИГЛУ, 2014. - 296 с. 6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2014. - 544 с. 7. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2010. - Вып. 8. - С. 431-446. 8. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2013. - 194 с. 9. Жинкин, Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии / под ред. В.В. Давыдова. - М., 2010. - 231 с. 10. Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2014 г. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2014. - С. 107 - 117. 11. Злобин, А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2010 г. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2010. - С.118 - 127. 12. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2010. - 206 с. 13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2010. - 320с. 14. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 2012. - С. 56-65. 15. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2012. - 424 с. 16. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 2011. - 111 с. 17. Леонтьев, А.А. Психологический портрет лектора. - М.: Знание, 2010. - 258 с. 18. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2011. - 364 с. 19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 2010. - 237 с. 20. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-ра филол. наук. - Пермь, 2012. - 14 с. 21. Нестерова, Н.М., Наугольных, А.Ю., Наугольных Е.А. «Сказать мало, но хорошо»: деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 7 (18): в 2 ч. - Ч. I. - C. 146-149. 22. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2011. - Вып. 58, № 25 (240). - С. 112-119. 23. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 2011. - 397 c. 24. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172. 25. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. - М.: Наука, 2011. - 390 с. 26. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. - Воронеж: ВГУ, 2011. - 140 с. 27. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: ИЯз РАН, 2010. - С.16 - 22. 28. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 2011 г.) / Симпозиум 2. - Пятигорск, 2011. - C. 226-232. 29. Чернов, Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. - М.: МГЛУ, 2010. - 285 c. 30. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: Ияз РАН,2010. - С.22 - 34.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!