Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

перевод метафорических значений слов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………..3 1. Семантика и прагматика метафоры………………………………………….5 2. Анализ способов перевода метафор на примере концепции Питера Ньюмарка……………………………………………………………………….19 Заключение………………………………………………………………….…..27 Список использованных источников…………………………………………30
Введение

Современной лингвистике хорошо известны проблемы семантики и прагматики метафоры, перевода метафоры. Существуют разные точки зрения на определение, происхождение и классификацию метафор, хотя основой метафорических образований всегда остается перенос значения на основе сравнения. Сформировались методы, предоставляющие инструментарий для решения вопросов прагматики метафор, используемых в текстах газетно-публицистического стиля. Вместе с тем прагматическая проблематика остается одной из самых малоизученных областей метафорологии, поскольку существующие работы по исследованию метафоры, ее прагматического аспекта и его передачи при переводе еще не создали обобщающей системы. Мы попытаемся расширить стратегии перевода метафоры, поскольку перевод когнитивных метафор может стать еще одним этапом в развитии сравнительных исследований языковых картин мира разных стран и культур. Концептуальная теория метафоры полнее отражает суть, назначение и механизм функционирования метафоры как способа человеческого мышления. В связи с этим методологической базой здесь служат коммуникативно-прагмати-ческий и когнитивный подходы. Цель - описание метафоры как совокупности когнитивно-коммуникативных стратегий и выявление степени полноты передачи ее прагматического аспекта при переводе. Для этого нужно было решить ряд задач: 1) описать метафорическую семантику как систему взаимосвязанных элементов (первоначальное значение слова; образ, который рождается в результате сопоставления; новое понятийное содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафоры); 2) дать краткий обзор функций, видов и типов метафор; 3) изложить основные положения когнитивной теории метафоры; 4) показать реализацию прагматического эффекта метафоры на семантическом и когнитивном уровнях; 5) проследить отражение функционирования метафоры как средства речевого воздействия в текстах газетно-публицистического стиля французского языка; 6) рассмотреть и практически применить существующие стратегии перевода метафоры с целью выявления возможности или невозможности полной передачи ее прагматического аспекта при переводе. Материалом для исследования послужили контексты метафор, полученные методом сплошной выборки. В качестве источников были использованы газетные и журнальные статьи в периодических изданиях. При описании главных семантических и когнитивных характеристик метафоры и лексико-грамматических особенностей французской прессы (с акцентом на прагматику) уделено внимание и проблеме взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, жанровой стилистике. Дан семантико-прагматический анализ и переводы когнитивных метафор, а также когнитивных комплексов метафор (группа ориентационно-онтологических метафор).

Заключение

Итак, исходя из вышеизложенного можно сделать некоторые выводы: прагматический аспект такого полифункционального единства, как метафора, осуществляется на семантическом и когнитивном уровнях. На семантическом уровне передача образности метафоры (реализация прагматической функции) создается за счет сочетания признаков компонента-означающего и компонента-означаемого, образа и темы. То есть сила прагматического эффекта метафоры варьирует в зависимости от новизны (неожиданности) такого сочетания. На когнитивном уровне прагматический аспект метафоры прослеживается в отношении говорящего, создавшего образность, к объективно существующему компоненту-означаемому, в его интенции приписывать теме определенные признаки для создания образа, в его целях познать новое через сравнение с уже известным. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации. Успех перевода стилистических приемов и стилистически окрашенной лексики зависит от адекватной передачи денотативного значения лексической единицы, правильного подбора эквивалента с аналогичным стилистическим значением и организацией контекста, в соответствии с его функциональным значением. Достижение такого успеха подразумевает синонимические и межуровневые замены, добавления, опущения и компенсации, беспредельное применение которых приводит к существенным сдвигам авторского замысла и прагматической установки подлинника. При переводе лексические единицы могут приобретать коннотативную и стилистическую маркированность при отсутствии ее в оригинале, что приводит к приукрашиванию или нейтрализации языка подлинника. Проанализировав перевод метафор, мы видим, что в ряде случаев переводчики не избежали подобных сдвигов, некоторые из этих случаев, тем не менее, компенсированы за счет других образных средств. Выбор переводчика в сторону нейтрализации или приукрашивания объясняется тем, что перевод стилистически окрашенной лексики представляет большие трудности, так как нахождение эквивалента усложняется наличием в лексеме оригинала, помимо денотативного значения, еще и коннотативного стилистического значения, ведущего к развитию экспрессивности и эмоциональности. Поэтому эквивалент в переводе должен выражать все свойства и функции лексики оригинала. Адекватность перевода зависит как от объективных, языковых факторов, так и от индивидуальных, субъективных факторов, которые определяются художественным восприятием переводчика, его личностными качествами и своеобразием отбора языковых средств в процессе перевода, его личного переводческого стиля. Перевод не может быть точным воспроизведением оригинала, поскольку в каждом переводе в результате воздействия индивидуально-стилевой манеры переводчика происходит стилевой сдвиг, затрагивающий все аспекты существования художественного целого [1, с. 8]. Тем не менее, несмотря на некоторые сдвиги, вследствие нейтрализации, добавлений и опущений, в русском переводе сохранено функциональное соответствие исследуемых метафор с аналогичными метафорическими выражениями оригинала. Переводчикам удалось найти аналогичные в стилистическом отношении корреляты, зачастую в виде эквивалентных лексических единиц, вариантных и контекстуальных соответствий, и, таким образом добились сохранения общего эмоционального фона и идейно-тематического содержания оригинала.

Список литературы

1. Античные теории языка и стиля. М. - Л., 2010. 2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 2013. № 3. 3. Арбиб М. А. Метафорический мозг. М., 2011. 4. Аристотель. Поэтика. М., 1984. 5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 2010. С. 5 - 32. 6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 2010. 7. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 2010. 8. Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 2010. С. 385 - 402. 9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 2011. 10. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте). Свердловск, 2010. 11. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 2011. 12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 2010. 13. Вежбицка А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. М., 2011. С. 503 - 647. 14. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2010. 15. Дэвидсон Д . Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2010. 16. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 2010. 17. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 2010. 18. Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 2010. 19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 2010. 20. Лэнг Р. Д. Расколотое «я». СПб., 2010. 21. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 2010. 22. Меркулов И. П. Когнитивная наука // Новая философская энциклопедия в четырех томах. Т.2. М., 2011. 23. Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. С. 291 - 292. 24. Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры // Теория метафоры. М., 2010.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!