Итак, исходя из вышеизложенного можно сделать некоторые выводы: прагматический аспект такого полифункционального единства, как метафора, осуществляется на семантическом и когнитивном уровнях.
На семантическом уровне передача образности метафоры (реализация прагматической функции) создается за счет сочетания признаков компонента-означающего и компонента-означаемого, образа и темы. То есть сила прагматического эффекта метафоры варьирует в зависимости от новизны (неожиданности) такого сочетания.
На когнитивном уровне прагматический аспект метафоры прослеживается в отношении говорящего, создавшего образность, к объективно существующему компоненту-означаемому, в его интенции приписывать теме определенные признаки для создания образа, в его целях познать новое через сравнение с уже известным.
Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации.
Успех перевода стилистических приемов и стилистически окрашенной лексики зависит от адекватной передачи денотативного значения лексической единицы, правильного подбора эквивалента с аналогичным стилистическим значением и организацией контекста, в соответствии с его функциональным значением.
Достижение такого успеха подразумевает синонимические и межуровневые замены, добавления, опущения и компенсации, беспредельное применение которых приводит к существенным сдвигам авторского замысла и прагматической установки подлинника. При переводе лексические единицы могут приобретать коннотативную и стилистическую маркированность при отсутствии ее в оригинале, что приводит к приукрашиванию или нейтрализации языка подлинника.
Проанализировав перевод метафор, мы видим, что в ряде случаев переводчики не избежали подобных сдвигов, некоторые из этих случаев, тем не менее, компенсированы за счет других образных средств.
Выбор переводчика в сторону нейтрализации или приукрашивания объясняется тем, что перевод стилистически окрашенной лексики представляет большие трудности, так как нахождение эквивалента усложняется наличием в лексеме оригинала, помимо денотативного значения, еще и коннотативного стилистического значения, ведущего к развитию экспрессивности и эмоциональности.
Поэтому эквивалент в переводе должен выражать все свойства и функции лексики оригинала.
Адекватность перевода зависит как от объективных, языковых факторов, так и от индивидуальных, субъективных факторов, которые определяются художественным восприятием переводчика, его личностными качествами и своеобразием отбора языковых средств в процессе перевода, его личного переводческого стиля.
Перевод не может быть точным воспроизведением оригинала, поскольку в каждом переводе в результате воздействия индивидуально-стилевой манеры переводчика происходит стилевой сдвиг, затрагивающий все аспекты существования художественного целого [1, с. 8].
Тем не менее, несмотря на некоторые сдвиги, вследствие нейтрализации, добавлений и опущений, в русском переводе сохранено функциональное соответствие исследуемых метафор с аналогичными метафорическими выражениями оригинала.
Переводчикам удалось найти аналогичные в стилистическом отношении корреляты, зачастую в виде эквивалентных лексических единиц, вариантных и контекстуальных соответствий, и, таким образом добились сохранения общего эмоционального фона и идейно-тематического содержания оригинала.