Творческое наследие У.Шекспира в русской литературе осваивалось на протяжении длительного периода и было достаточно противоречивым. Проблема заключалась не в том, что на пути к освоению творчества английского поэта стал языковой барьер, ведь большинство текстов У.Шекспира пришли в русскую литературу в переводе с немецкого или французского языков. Длительность процесса освоения можно объяснить тем, что русская литература в своем развитии достаточно долго преодолевала свою нелитературную стадию. Достоверно известно, что на Руси с момента возникновения письменности русская словесность не только была в высшей степени христианизированной, но и практически на любом тексте лежал отпечаток церковной философии, а потому развлекательно значение литературы не признавалось. Даже русские летописи, хоть и были светской литературой, но, по сути, были историческими текстами, хотя и имели глубокое поэтическое содержание, насыщены фольклорными аллюзиями и имеют богатый язык. Настоящая светская литература на Руси появилась намного позже, проходила достаточно сложный процесс становления до конца XVIII века и завершился только к началу XIX века.
В российской литературе первые упоминания имени У.Шекспира принадлежат классицисту А.Сумарокову. В своем «Эпистоле II (о стихотворстве)» говорит о том, что у поэзии У.Шекспира есть как положительные так и отрицательные стороны. Такая оценка его творчества в целом достаточно характерна для восприятия классициста. «Гамлета», которого называли переводом А.Сумарокова, полноценным переводным текстом назвать нельзя. По сути, поэт написал свою трагедию, в которой использовались отдельные мотивы или персонажи трагедии английского драматурга. Сам автор писал о том, что он следовал первоисточнику исключительно в ряде эпизодов.
Стоит сказать, что начиная с 1770 года в периодической печати в России появляются переводы отрывком драматических произведений У.Шекспира, в частности «Монолог Ромео» в переводе М. Сушковой, «Монолог Гамлета» в переводе М.Плещеева и многие другие. Важным для того, чтобы читатель в России познакомился с творчеством английского драматурга, стал трактат Р.Додсли «Преподаватель, или Всеобщая система 70 воспитания» где монологи и сцены из творчества У.Шекспира приводятся в качестве образцов для декламаций в театре.
В русском корпусе У.Шекспира работы Н.Карамзина занимают особое место. По словам Ю.Левина, именно он стал первым серьезным ценителем творчества У.Шекспира в Российской Империи. Н.Карамзин считал английского поэта гениальным, а его творчество – одним из самых важных достижений цивилизации Западной Европы. Согласно письмам Н.Карамзина, его интересовали и исследования творчества У.Шекспира, и его переводы. Изначально поэт задался целью перевести все сочинения У.Шекспира, но затем остановился на прозаических переводах «Юлия Цезаря», «Монолога Лира». Не смотря на то, что до этого уже существовали стихотворные вольные адаптации поэм У.Шекспира, Н.Карамзин переводил его трагедии исключительно прозой. А.Горбунов считает, что причина этого кроется в желании максимально точно передать смысл оригинального текста. Перевод характеризуется небольшим количеством неточностей и ошибок, так что можно утверждать, что в своей работе поэт использовал подлинник на английском языке. В переводах Н.Карамзина можно отметить ориентацию на разговорную речь, которая была значительно благозвучнее, чем грубоватый язык оригинала. По сути, можно говорить о том, что перевод Н.Карамзина отразил определенную стадию развития российской словесности, которая предшествовала эпохе творчества А.Пушкина, когда была произведена реформа русского литературного языка. В предисловии к переводу сам автор говорит о том, что он старался использовать «высокий стиль». Самое ценное в работе Н.Карамзина над текстами У.Шекспира заключается в том, что он старался противостоять поэтам-классикам, которые пытались подогнать творчество английского драматурга под привычную им поэтику.
Интерес к творчеству У.Шекспира стал предметом творческого состязания между В.Кюхельбекером и А.Пушкиным во время их обучения в лицее. Стоит сказать, что в 20-х годах У.Шекспир был на слуху в обществе образованных людей и его имя можно было часто встретить в различных журналах и книгах, которые ходили вреди лицеистов и их друзей по литературному творчеству. А.Пушкин и В.Кюхельбекер стали в одно и то же время. Оба приятели изучали творчество английского драматурга, осваивали английский язык, переводили сонеты и следовали шекспировской традиции в своем творчестве. Эта ситуация была примером дружеского соревновательного освоения наследия великого драматурга, чьи уроки они воплощали соответственно своему поэтическому дарованию.
Стоит также отметить, что на территории России существовали различные мнения относительно того, каково художественное достоинство сонетов У. Шекспира и каково их место в творческом наследии. Долгое время было мнение о том, что у сонетов нет художественной ценности и интересны в основном с точки зрения изучения биографии или психологических аспектов. Во второй половине XIX в. Эта точка зрения была подкреплена немецким историком Г.Гервинусом, чья многотомная работа была переведена на русский язык и получила значительное влияние. Правда, по мере того, как различные поэты и литературные критики, а также интеллектуальные круги российского общества знакомились с оригиналами сонетов и их переводами, которые постепенно усовершенствовались и становились все ближе и ближе к оригиналу, отношение к сонетам постепенно изменялась. Со временем утвердилось представление о том, что сонеты являются одной из вершин лирики, единственные в своем роде, которые отличаются богатой формой и содержанием, а потому достойны изучения и внимания переводчиков.
В 1842 году вышла статья В.Боткина «Шекспир как человек и лирик». Это был первый в русской критике разбор произведений У.Шекспира. Критик восхищался сонетами к другу, но при этом не высказывал понимания тех сонетов, которые были адресованы к женщине. В финале статьи был размещен поэтический перевод 71 сонета с оговоркой, что не может в полном объеме передать красоту оригинального текста. Позже, в 1952 году М.Островский сделал свободный перевод 71 сонета. Так на русский язык было переведено одно из лучших лирических произведений У.Шекспира. М.Островский не старался переводить в соответствии с формой. Эти переводчики восхищались не только поэтической ценностью сонетов, но и в большей мере тем чувством, которое поэт выражал в тексте. По этой причине они считали, что соблюдение формальных особенностей текста не так важно, что в целом характеризует деятельность переводчиков второй половины XIX века.
Литературная традиция именно поэтических переводов берет сове начало в середине XIX века, когда И.Мамуна перевел 29 сонет У.Шекспира. не смотря на то, что поэтический дар переводчика не являлся достаточно серьезным, он был первым, кому удалось перевести 6 сонетов У.Шекспира и при этом сохранить оригинальную форму текстов и цепочки рифм. Именно потому он оставил важный след в истории всей русской литературы и положил начало переводу этих сонетов российскими авторами.
Таким образом, можно говорить о том, что русский корпус по творчеству У.Шекпира достаточно широк.