Введение 3 1. Корпуса по творчеству У.Шекспира 5 2. Русский корпус в творчестве У.Шекспира 10 3. Античные реминисценции-мотивы в творчестве У.Шекспира 26 Выводы 31 Список использованной литературы 35

Русский корпус У.Шекспир. Создание базы подкорпуса античных реминисценций

курсовая работа
Языкознание
35 страниц
66% уникальность
2016 год
80 просмотров
Лапуцкая М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Корпуса по творчеству У.Шекспира 5 2. Русский корпус в творчестве У.Шекспира 10 3. Античные реминисценции-мотивы в творчестве У.Шекспира 26 Выводы 31 Список использованной литературы 35
Читать дальше
Темой нашей работы является анализ русского корпуса в творчестве У.Шекспира. Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день исследования шекспировской темы достаточно распространены в литературоведении. При этом важно понимать, что творчество У.Шекспира оказало значительное влияние на весь литературный процесс в целом. Именно по этой причине важно изучать языковые корпуса в его творчестве, поскольку на основе таких исследований значительно проще понять интертекст литературных произведений, как написанных английским драматургом, так и написанных другими авторами под влиянием его творчества. Актуальной также является и проблема переводов текстов У. Шекспира. Объектом изучения нашей работы являются лингвистические корпуса творчества У.Шекспира.


Студенты спрашивают: где лучше всего заказать написание контрольной работы по бухгалтерскому учету? Мы знаем ответ на этот вопрос. Заказывайте контрольные работы в Work5! 100% оригинальность, кратчайшие сроки и высочайшее качество работ - это наши стандарты!


. Предметом изучения нашей работы является лексика подлинников и переводов текстов У. Шекспира. Целью нашей работы состоит в проведении анализа лингвистических корпусов творчества У.Шекспира. Для достижения данной цели нам необходимо выполнить такие задачи. 1. Определить информационные источники для написания работы. 2. Проанализировать корпуса в творчестве У.Шекспира. 3. Проанализировать русский корпус в творчестве У.Шекспира. 4. Проанализировать античные реминисценции в творчестве У.Шекспира. 5. Сделать выводы по работе. Работа состоит из трех разделов. В первом разделе подается анализ корпусов в творчестве У.Шекспира. Второй раздел посвящен анализу русского корпуса творчества У.Шекспира. Данной теме в работе уделяется особое внимание, поскольку в русской литературе шекспировская традиция достаточно важна. В третьем разделе подае6тся анализ античных реминисценций в творчестве У.Шекспира на примере двух его произведений.

Читать дальше
Творческое наследие У.Шекспира в русской литературе осваивалось на протяжении длительного периода и было достаточно противоречивым. Проблема заключалась не в том, что на пути к освоению творчества английского поэта стал языковой барьер, ведь большинство текстов У.Шекспира пришли в русскую литературу в переводе с немецкого или французского языков. Длительность процесса освоения можно объяснить тем, что русская литература в своем развитии достаточно долго преодолевала свою нелитературную стадию. Достоверно известно, что на Руси с момента возникновения письменности русская словесность не только была в высшей степени христианизированной, но и практически на любом тексте лежал отпечаток церковной философии, а потому развлекательно значение литературы не признавалось. Даже русские летописи, хоть и были светской литературой, но, по сути, были историческими текстами, хотя и имели глубокое поэтическое содержание, насыщены фольклорными аллюзиями и имеют богатый язык. Настоящая светская литература на Руси появилась намного позже, проходила достаточно сложный процесс становления до конца XVIII века и завершился только к началу XIX века. В российской литературе первые упоминания имени У.Шекспира принадлежат классицисту А.Сумарокову. В своем «Эпистоле II (о стихотворстве)» говорит о том, что у поэзии У.Шекспира есть как положительные так и отрицательные стороны. Такая оценка его творчества в целом достаточно характерна для восприятия классициста. «Гамлета», которого называли переводом А.Сумарокова, полноценным переводным текстом назвать нельзя. По сути, поэт написал свою трагедию, в которой использовались отдельные мотивы или персонажи трагедии английского драматурга. Сам автор писал о том, что он следовал первоисточнику исключительно в ряде эпизодов. Стоит сказать, что начиная с 1770 года в периодической печати в России появляются переводы отрывком драматических произведений У.Шекспира, в частности «Монолог Ромео» в переводе М. Сушковой, «Монолог Гамлета» в переводе М.Плещеева и многие другие. Важным для того, чтобы читатель в России познакомился с творчеством английского драматурга, стал трактат Р.Додсли «Преподаватель, или Всеобщая система 70 воспитания» где монологи и сцены из творчества У.Шекспира приводятся в качестве образцов для декламаций в театре. В русском корпусе У.Шекспира работы Н.Карамзина занимают особое место. По словам Ю.Левина, именно он стал первым серьезным ценителем творчества У.Шекспира в Российской Империи. Н.Карамзин считал английского поэта гениальным, а его творчество – одним из самых важных достижений цивилизации Западной Европы. Согласно письмам Н.Карамзина, его интересовали и исследования творчества У.Шекспира, и его переводы. Изначально поэт задался целью перевести все сочинения У.Шекспира, но затем остановился на прозаических переводах «Юлия Цезаря», «Монолога Лира». Не смотря на то, что до этого уже существовали стихотворные вольные адаптации поэм У.Шекспира, Н.Карамзин переводил его трагедии исключительно прозой. А.Горбунов считает, что причина этого кроется в желании максимально точно передать смысл оригинального текста. Перевод характеризуется небольшим количеством неточностей и ошибок, так что можно утверждать, что в своей работе поэт использовал подлинник на английском языке. В переводах Н.Карамзина можно отметить ориентацию на разговорную речь, которая была значительно благозвучнее, чем грубоватый язык оригинала. По сути, можно говорить о том, что перевод Н.Карамзина отразил определенную стадию развития российской словесности, которая предшествовала эпохе творчества А.Пушкина, когда была произведена реформа русского литературного языка. В предисловии к переводу сам автор говорит о том, что он старался использовать «высокий стиль». Самое ценное в работе Н.Карамзина над текстами У.Шекспира заключается в том, что он старался противостоять поэтам-классикам, которые пытались подогнать творчество английского драматурга под привычную им поэтику. Интерес к творчеству У.Шекспира стал предметом творческого состязания между В.Кюхельбекером и А.Пушкиным во время их обучения в лицее. Стоит сказать, что в 20-х годах У.Шекспир был на слуху в обществе образованных людей и его имя можно было часто встретить в различных журналах и книгах, которые ходили вреди лицеистов и их друзей по литературному творчеству. А.Пушкин и В.Кюхельбекер стали в одно и то же время. Оба приятели изучали творчество английского драматурга, осваивали английский язык, переводили сонеты и следовали шекспировской традиции в своем творчестве. Эта ситуация была примером дружеского соревновательного освоения наследия великого драматурга, чьи уроки они воплощали соответственно своему поэтическому дарованию. Стоит также отметить, что на территории России существовали различные мнения относительно того, каково художественное достоинство сонетов У. Шекспира и каково их место в творческом наследии. Долгое время было мнение о том, что у сонетов нет художественной ценности и интересны в основном с точки зрения изучения биографии или психологических аспектов. Во второй половине XIX в. Эта точка зрения была подкреплена немецким историком Г.Гервинусом, чья многотомная работа была переведена на русский язык и получила значительное влияние. Правда, по мере того, как различные поэты и литературные критики, а также интеллектуальные круги российского общества знакомились с оригиналами сонетов и их переводами, которые постепенно усовершенствовались и становились все ближе и ближе к оригиналу, отношение к сонетам постепенно изменялась. Со временем утвердилось представление о том, что сонеты являются одной из вершин лирики, единственные в своем роде, которые отличаются богатой формой и содержанием, а потому достойны изучения и внимания переводчиков. В 1842 году вышла статья В.Боткина «Шекспир как человек и лирик». Это был первый в русской критике разбор произведений У.Шекспира. Критик восхищался сонетами к другу, но при этом не высказывал понимания тех сонетов, которые были адресованы к женщине. В финале статьи был размещен поэтический перевод 71 сонета с оговоркой, что не может в полном объеме передать красоту оригинального текста. Позже, в 1952 году М.Островский сделал свободный перевод 71 сонета. Так на русский язык было переведено одно из лучших лирических произведений У.Шекспира. М.Островский не старался переводить в соответствии с формой. Эти переводчики восхищались не только поэтической ценностью сонетов, но и в большей мере тем чувством, которое поэт выражал в тексте. По этой причине они считали, что соблюдение формальных особенностей текста не так важно, что в целом характеризует деятельность переводчиков второй половины XIX века. Литературная традиция именно поэтических переводов берет сове начало в середине XIX века, когда И.Мамуна перевел 29 сонет У.Шекспира. не смотря на то, что поэтический дар переводчика не являлся достаточно серьезным, он был первым, кому удалось перевести 6 сонетов У.Шекспира и при этом сохранить оригинальную форму текстов и цепочки рифм. Именно потому он оставил важный след в истории всей русской литературы и положил начало переводу этих сонетов российскими авторами. Таким образом, можно говорить о том, что русский корпус по творчеству У.Шекпира достаточно широк.
Читать дальше
1. Алексеев М. П. К истории написания имени «Шекспир» в России // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965. С. 303–313 2. Анискт А. А. Творчество Шекспира. М., 1963 3. Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака [Текст] / Н.А. Автономова, М.Л. Гаспаров, Санкт-Петербург, 2001. 4. Bate J. The Romantics on Shakespeare. - L.: Penguin, 1992. 5. Davidhazi P. The Romantic Cult of Shakespeare: Literary Reception in Anthropological Perspective. St. Martin’s Press. - 1998. 6. ELLIS-FERMOR, UNA M. Shakespeare the Dramatist. London: Geoffrey Cumberlege, 1948. 7. Елистратова А. А. Байрон и Шекспир // Philologica: Исследования по языку и литературе. Л., 1973. С. 227–237 8. Зеленецкий Ю.Г. Шекспир и время. - М. Рипол-классик 2000. 9. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом [Текст] / А. Зорин, изд. Радуга, М., 1984. С. 265-286. 10. Коган П. Вильям Шекспир. М.; Л., 1931 11. Козаровецкий В. «Возможен ли перевод сонетов Шекспира?», статья, журнал «Литературная учёба», №1 /2009 [Текст] / В. Козаровецкий, издательский дом «Литературная учеба», Москва. 12. Комарова В.П. Творчество Шекспира. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2001. 13. Лифшиц Ю. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство [Текст] / Ю. Лифшиц, изд. «Русский Шекспир», М., 2009. 14. Маршак С.Я., Собрание сочинений, Том 8 [Текст] / В.М. Жирмунский, И.С. Маршак, С.В. Михалков, А.И Пузиков, А.Т. Твардовский, изд. «Художественная литература», М., 1972. 15. Нижегородцев Р.М. Русские переводы сонетов Шекспира: на пути к созданию электронной библиотеки // Технологии информационного общества - Интернет и современное общество: труды VII Всероссийской объединенной конференции [Текст] / Р.М. Нижегородцев, изд. Филологического факультета СПбГУ, 2004, С. 135 - 137. 16. PALMER, JOHN. Comic Characters of Shakespeare. London: The Macmillan Company, 1946. 17. PARROTT, THOMAS MARC. Shakespearean Tragedy. New York: Oxford University Press, 1949. 18. Самарин Р. М. Реализм Шекспира. М., 1964. 19. Смирнов А. А. Творчество Шекспира. Л. 1934 20. Черноземова Е. Н. История английской литературы: Практикум. М., 2000. 21. Черноземова Е. Н., Луков Вл. А. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения: Практикум: Планы. Разработки. Материалы. Задания. М., 2004. 22. Шведов Ю. Ф. Исторические хроники Шекспира. М., 1964 23. Шекспир У., Полное собрание сочинений. Т. 8 [Текст] / Изд. «Искусство», Москва, 1960. - С. 559-591. 24. Шекспировские чтения, 1976 / Под ред. А. А. Аникста. М., 1977 25. Шекспировские чтения, 1977 / Под ред. А. А. Аникста. М., 1980 26. Шекспировские чтения, 1984 / Под ред. А. А. Аникста. М., 1986 27. Шекспировские чтения, 1985 / Под ред. А. А. Аникста. М., 1987 28. Шекспировские чтения 2006: Аннотации докладов международной конференции 16–20 октября 2006 г. Shakespeare Readings 2006: Abstracts. М.: НС РАН «История мировой культуры» — Шекспировская комиссия, 2006. 29. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода [Текст] / Е. Эткинд, 1966. М., изд. «Советский писатель», М., 1968, с. 134-182. 30. Фриче В. Шекспир. М., 1926
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image