За выполнение курсовых работ на заказ в Томске на нашем сервисе не придётся краснеть.
. Трусова исследуют языковую личность автора («Сущность языковой личности автора в отражении мужских образов», 2011), Н.В.Щеглова – специфику перевод реалий («Специфика перевода реалий (на материале английской литературы)», 2014), С.В.Петрухина – связь между оригинальным текстом и его переводом («Когнитивно- семантическая связь вторичных текстов и их текстов источников», 2012). При этом существует большое количество литературоведческих исследований повести (Розветов Д.А. «Жанровое своеобразие повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»», Карасева Т.Б. «Музыкальная образность в повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»») и исследований в области лингвистики (Карасева Т.Б. «Взаимодействие публицистического и художественного дискурсов повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»») и многие другие. При этом следует отметить, что в современной науке проблеме перевода комических текстов в целом и повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» практически не уделяется внимания. По этой причине тема нашего исследования является актуальной. А больше количество исследований повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» говорит об актуальности произведения в современной науке. Объектом исследования является передача комического в переводных и оригинальных художественных текстах. Предметом изучения является повесть Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» на языке оригинала и в переводах. Целью работы является изучение средств создания комического в повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» в переводах и в оригинальном тексте. Для достижения этой цели были выполнены такие задачи: - изучить оригинальный текст повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» и его переводы; - рассмотреть способы передачи комического в художественном произведении; - рассмотреть функции комического в литературном произведении; - рассмотреть средства создания комического эффекта в оригинальном тексте повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»; - рассмотреть средства создания комического эффекта в переводах повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки». В процессе написания работы были использованы такие методы: - описательный; - сравнительный; - сопоставительный. Работа состоит из двух глав, введения, выводов и списка использованной литературы, который включает 29 источников.