Повесть английского писателя Джером К. Джером «Трое в лодке (не считая собаки)» является достаточно популярной не только среди читателей, но и среди ученых, областью знаний которых является лингвистика и литературоведение. Отдельную группу исследований составляют работы в области переводоведения. Например, Н.В.Ваганова и А.Ю.
За выполнение курсовых работ на заказ в Томске на нашем сервисе не придётся краснеть.
. Трусова исследуют языковую личность автора («Сущность языковой личности автора в отражении мужских образов», 2011), Н.В.Щеглова – специфику перевод реалий («Специфика перевода реалий (на материале английской литературы)», 2014), С.В.Петрухина – связь между оригинальным текстом и его переводом («Когнитивно- семантическая связь вторичных текстов и их текстов источников», 2012). При этом существует большое количество литературоведческих исследований повести (Розветов Д.А. «Жанровое своеобразие повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»», Карасева Т.Б. «Музыкальная образность в повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»») и исследований в области лингвистики (Карасева Т.Б. «Взаимодействие публицистического и художественного дискурсов повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»») и многие другие. При этом следует отметить, что в современной науке проблеме перевода комических текстов в целом и повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» практически не уделяется внимания. По этой причине тема нашего исследования является актуальной. А больше количество исследований повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» говорит об актуальности произведения в современной науке. Объектом исследования является передача комического в переводных и оригинальных художественных текстах. Предметом изучения является повесть Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» на языке оригинала и в переводах. Целью работы является изучение средств создания комического в повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» в переводах и в оригинальном тексте. Для достижения этой цели были выполнены такие задачи: - изучить оригинальный текст повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» и его переводы; - рассмотреть способы передачи комического в художественном произведении; - рассмотреть функции комического в литературном произведении; - рассмотреть средства создания комического эффекта в оригинальном тексте повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»; - рассмотреть средства создания комического эффекта в переводах повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки». В процессе написания работы были использованы такие методы: - описательный; - сравнительный; - сопоставительный. Работа состоит из двух глав, введения, выводов и списка использованной литературы, который включает 29 источников.
Темой нашей работы являются средства создания комического эффекта в «Three Men in a Boat» by J.K. Jerome и русскоязычных переводах. В ходе написания работы был проведен анализ средств создания комического эффекта в повести Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки», что говорит о достижении цели и выполнении поставленных задач. В качестве особой литературной формы, комические произведения, в частности, сатира, сформировались в Древнем Риме. В современной, как филологической, так и художественной литературе, достаточно часто наблюдается смешение, а иногда и отождествление различных приемов и форм создания комического эффекта. По сути, можно выделить две формы комического, которые отличаются друг от друга: сатира и юмор. Эти формы являются традиционными, и необходимость их разграничения не вызывает сомнений. Некоторые исследователи говорят о том, что ирония является самостоятельной единицей комического. В связи с тем, что характеристиками иронии выступают интеллектуальная обновленность и критическая направленность, можно сказать о том, что она значительно сближается с сатирой. При этом между ними необходимо провести грань, и ирония является переходной формой между юмором и сатирой. Соответственно данному положению, объектом иронии можно считать, в основном, человеческое невежество, в то время, как сатира носит уничижающий характер, формирует нетерпимость к своему объекту и неприятие общественной несправедливости. Ирония же является одним из средств невозмутимой критики. Понятие иронии может рассматриваться как в узком, так и в широком смысле, т.е. как стилистическое средство в первом случае и как одно из средств выражения комического во втором. Наряду с иронией другими категориями комического являются юмор, сатира, гротеск, сарказм; кроме того, данный феномен следует отличать от таких понятий, как ложь и шутка. Основной функцией иронии является функция высмеивания, но кроме нее выделяют и другие функции, направленные на урегулирование отношений собеседников. Существует большое разнообразие средств реализации иронического подтекста, начиная от уровня слова и заканчивая сверхфразовым единством, каждое из которых имеет специфическую форму выражения и несет определенную смысловую нагрузку. Средства и приемы для создания комического эффекта сформировались не сразу. Их количество увеличивалось постепенно, в ходе развития литературы, так же, как и обогащалось содержание. Саморазоблачение и взаиморазоблачение сатирических персонажей, распространенное сравнение их с животными, и овеществление, комедийный контраст, собственно языковые комедийные средства (каламбур, комедийная характеристика, сатирическое иносказание и аллегория). Правда, стоит также и отметить, что этот перечень не представляет собой однопорядковый класс. Здесь смешаны различные приемы и средства комического, например, техника гиперболизации является одним из наиболее эффективных способов деформации явлений и факторов, а осуществление разоблачения себя или друг друга может соотноситься со структурой сюжета или произведения. К языковым средствам комического можно отнести полисемию, омонимию, каламбур, иносказание и т.д. При этом нельзя ставить в один ряд такие факторы, как иносказание, преувеличение и его виды, комическую деталь, интригу, комические ситуации, характеры, контраст, каламбур. Некоторые из таких приемов, например, аллегория или каламбур, могут рассматриваться как особые средства. Данная мысль является достаточно справедливой, но дальнейшего развития пока не имеет. Применение таких факторов, как сравнение, саморазоблачение, формирование комических характеров невозможно без применения языкового материала. Большая часть из них напрямую связана с применением для создания комического эффекта различных видов метафор. Всего в оригинальном тексте повести Three Men in a Boat by J.K. Jerome было найдено 148 примеров создания комического эффекта . Среди них можно выделить 123 примера, которые были образованы различными стилистическими средствами, такими как гипербола, сравнение, олицетворение, антитеза, эвфемизм, оксюморон, патетическая лексика и многие другие. 71 пример создания комического эффекта обусловлен синтаксическими конструкциями (повторы, вводные слова, параллелизмы, градация, игра слов, риторические фигуры) и 9 примеров – графическими средствами, такими как кавычки, большая буква и т.д.стоит отметить, что в большинстве случаев для создания комического эффекта используется 2 и более средств. В ходе анализа функций комического самая распространенная функция – высмеивание (110 раз). Далее идет функция саморегуляции (24 раза), урегулирования разногласий (6 раз), упрочнения позиции говорящего (6 раз),
1. Аристотель. Риторика. Поэтика. – М.: Лабиринт, 2000. – 220 с. 2. Бахтин М.М. Творчество Франcуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1990. – 542 с. 3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 133 с. 4. Гомлешко Б.А. Прагматические функции иронии в тексте // Вестник Адыгейского государственного университета. — Майкоп: АГУ. 2008. №3. - С. 11-13. 5. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммунокативных культурах: Автореф. дис. канд. экон. наук. – М., 2013. – 22 с. 6. Заболотнева О. Л. Лингвокогнитивные средства выражения иронии в художественном дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 24 (315). – С. 84–88. 7. Незнамов Н.А. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе: Дис. канд. экон. наук. – Ставрополь, 2011. – 180 с. 8. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 218 с. 9. Шилихина К.М. Современные теории иронии // Вестник ВГУ. – 2010. – № 1. – С. 228-230. , с. 229 10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]: Электрон. сл. – М.: Советская энциклопедия, 2007. - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/ 11. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка: учебное пособие. – электрон. библиотека. – Режим доступа: http://modernlib.ru/books/olga_pavlovna_ermakova/ironiya_i_ee_rol_v_zhi zni_yazika_uchebnoe_posobie/read_2/ 12. Клименко Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов: Дис. канд. экон. наук. – СПб., 2008 - Режим доступа: http://cheloveknauka.com/tipy-i-tekstoobrazuyuschie-funktsii- ironicheskih-kontekstov 13. Литературная энциклопедия. — В 11 т. М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. - Режим доступа: http://feb- web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5711.htm 14. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под редакцией проф. А.П. Горкина. – М.: Росмэн 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc 15. Литературная энциклопедия. — В 11 т. М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. - Режим доступа: http://feb- web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5711.htm 16. Лосев А.Ф. История античной эстетики [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kirilin 17. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. [Электронный ресурс]: Электрон. сл. – М.: Азь, 1994. - Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=244 18. Пигулевский В.О. Ирония и вымысел: от романтизма к постмодернизму: Научное издание. – Ростов-на-Дону: Фолиант, 2002. — 418 с. – Режим доступа: http://www.urgi.info/urgiinfofiles/sites/pigulevsky-ironiya/ 19. Савина Ю. А. Методологические основы исследования когнитивных механизмов и языковых средств создания комического в художественном тексте (на материале произведений Джером К. Джерома и О. Генри) // Молодой ученый. — 2014. — №15. — С. 404-408. 20. Benoit-Cattin H., Collewet G., Belaroussi B. The SIMRI Project: a Versatile and Interactive MRI Simulator // Journal of Magnetic Resonance. 2005. Vol. 173. 21. Gбll, L.-K. Translating Humor across Cultures: Verbal Humor in Animated Films [Електронний ресурс] / L.-K. Gбll // Partium Christian University, Oradea – 2008. – Режим доступа: www.theroundtable.ro/Archive/language_studies/laura_ karolina_gall_translating_humor_across_cultures_verbal_humor_in_animate d_fi lms.doc. 22. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat: Книга для чтения на англ. яз. – СПб.: КАРО, 2004. – 256 с. 23. Lubbers, K. Typologie der Short Story / K. Lubbers Darmstadt, 1977. -216 p. 24. Marrot, H.V. The Life and Letters of John Galsworthy / H.V. Marrot -L., 1935.- 818 p. 25. Moss, A. Jerome K. Jerome. His Life and Works / A. Moss London: Selwyn and Blount, 1928 /26. Peterson L.H./ Sage Writing // A companion to Victorian Literature and Culture. Ed. by Herbert F. Tucker. Malden, Massachussetts: Wiley-Blackwell. 1999. – P. 373 – 388. /27. Rich P./ Victorian values: The Quest for Englishness // Victorian values: Personalities a. perspectives in nineteenth-century soc. Ed. by Gordon Marsden. London; New York: Longman, 1990. – 292 p. 28. Trudgill, P. Sociolinguistics : an Introduction to language and society. 4th ed. L. : Penguin Books, 2000. 222 p.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!