Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Безэквивалентная лексика. Лингво-культурные реалии в английском языке

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
70
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение 4 Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурной специфики безэквивалентных фразеологизмов-зоонимов 9 1.1. Понятие безэквивалентности и способы перевода безэквивалентной лексики 9 1.2. Понятие и характеристика фразеологизмов-зоонимов 13 1.3. Классификации фразеологизмов-зоонимов 20 Глава 2. Исследование лингвокультурных реалиий, безэквивалентной лексики английского языка на примере фразеологизмов-зоонимов 29 2.1. Особенности перевода фразеологических единиц 29 2.2. Лингвокультурная специфика фразеологизмов-зоонимов 37 2.3. Особенности полных и частичных фразеологических эквивалентов 49 2.4. Особенности полных и частичных фразеологических аналогов 55 2.5. Анализ безэквивалентных фразеологизмов 60 Заключение 70 Список литературы 72 Приложение 1 83
Введение

Актуальность выбранной темы дипломной работы определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков. Актуальность исследования определяется также необходимостью усовершенствовать традиционную трактовку безэквивалентной лексики, избавив её от внутренней противоречивости и неполноты и, соответственно, уточнить круг лексики, попадающей под понятие «безэквивалентная». Эквивалентность в переводе неоднократно становилась предметом научных исследований (Комиссаров, 1980, Латышев, 1980), в новейших исследованиях рассматриваются вопросы эквивалентности в текстах различных жанров, например, в поэтических текстах (Кулемина, 2006).


Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по биологии. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!


. Общепризнанным является тот факт, что фразеологический фонд языка является источником и носителем национально-культурной информации, именно в нем в наибольшей степени отражены особенности мировосприятия его носителей, национально-культурные ассоциации, специфические для каждой языковой культуры.Анализ этого фонда позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифопоэтического и др.). Образы животных в представлении того или иного народа содержат в себе элементы национально-культурной специфики. Наименования животных (зоонимы) - один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Зоонимы используются для характеристики не только объектов и явлений окружающей реальности, но и самого человека. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах Итак, актуальность данной проблемы заключается в том, что большинство фразеологических единиц (далее - ФЕ) имеют антропоцентрический характер, т. е. имеют отношение к человеку, или к тому, что с ним связано. Среди них огромное количество представляют собой образно-эмоциональную характеристику человека. При этом данная характеристика довольно многогранна и не всегда однозначна. Английские фразеологизмы с зооморфическим компонентом являются довольно распространенными, так как активно используются в речи для характеристики человека, ситуаций, явлений действительности. Данные ФЕ были уже неоднократно исследованы и классифицированы в работах Л. Байрамовой, В. Мокиенко, А. Райхштейна. Проблемы анализа английских зооморфизмов с точки зрения двойственности их природы, их классификация на основе образных представлений о конкретном животном, описание образа человека с помощью данных ФЕ являются не достаточно изученными и нуждаются в дальнейшей разработке и систематизации. Цель данной работы - проанализировать и раскрыть семантические особенности английских ФЕ с зооморфическим компонентом, имеющих двойственную оценочную коннотацию, т.е. характеризующих человека как положительно, так и отрицательно. Человек, являясь неотъемлемой частью мира природы, очень тесно взаимодействует с окружающей его фауной. В истории любого народа имеется множество упоминаний о тех или иных представителях животного мира, метафорические сравнения героев этноса с различными животными. Например, некоторые животные стали олицетворением качеств, которыми человек хотел бы обладать или от которых он стремился избавиться: змея выступает в качестве символа мудрости, но также олицетворение коварства; лев является олицетворением силы и благородства; лиса - хитрости и т.п. Человеку было просто необходимо передавать знания о диких и домашних животных, их роли в жизни общества последующим поколениям. Таким образом сформировался определенный запас лексических единиц - названий представителей животного мира, в который каждый народ вкладывал «свой», особый смысл, наделяя животных определенными чертами, поэтому именно в данных лексических единицах более всего отражаются воззрения, традиции, обычаи того или иного народа. Анималистические компоненты во фразеологии языка определяются различными терминами: фаунизмы, зоосемизмы, зоонимы, зоологизмы, зооморфические элементы, зооморфизмы, зоообразы, зоохарактеристики, антропонимы зоонимического типа и др. Объект исследования: безэквивалентная лексика. Предмет исследования: лингвокультурная специфика безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. Цель исследования: лингвокультурную специфику безэквивалентной лексики в английском языке. Задачи исследования: 1. Исследовать понятие и специфику безэквивалентной лексики; 2. Рассмотреть понятие и характеристику фразеологизмов-зоонимов; 3. Исследовать лингвокультурную специфику фразеологизмов-зоонимов. Новизна исследования: • впервые проведен сопоставительный комплексный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с учетом их структурной организации и семантик; • впервые выявляется классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом, раскрывается роль компонента-зоонима в формировании значения фразеологизмов. Степень и уровень разработанности проблемы. Основополагающими в исследовании проблемы эквивалентности послужили идеи, изложенные в работах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других ученых. Зооним в составе ФЕ является ее семантическим центром, т.е. является зооморфизмом. Зооморфизмы изучались такими лингвистами, как А.В.Кунин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий и др. Источниковая база исследования. Базу для исследования составила выборка безэквивалентных ФЕ с зоонимов в своем составе. Методологическая основа исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод идентификации, метод контекстного анализа, статистический метод. Теоретическая значимость работы: основные положения дипломной работы могут способствовать изучению лингвокультурной специфики безэквивалентных фразеологизмов; в работе показаны свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Практическая значимость работы: определяется возможностью применить ее основные результаты в курсе СРЯ, в чтении спецкурсов по культурологии, фразеологии, в преподавании английского языка в рамках школьного курса. Результаты исследования могут применяться в лексикографической практике, в процессе составления справочников и словарей по фразеологии.

Заключение

В целом, результаты изучения безэквивалентных зооморфизмов в английской лингвокультуре позволяют сделать следующие выводы. Наиболее употребительными зооморфизмами, объективирующими концепт маскулинности, стали: dog, goat, peacock, donkey, lion, cock, bear. Для репрезентации концепта фемининность чаще всего использовались образы bitch, chick, hen, bird, lioness, tigress. Среди образов, используемых для объективации обоих концептов, чаще всего встретились: hawk, dove, beast, pig, rat, swine, magpie, ass, cat, mouse, monkey, wolf, ape. Случаи расхождения гендерной референции некоторых зоонимов в контекстах с референцией, отмеченной в лексикографических источниках, могут свидетельствовать о некоторой степени субъективности составителей толковых словарей английского языка и необходимости более точного учета гендерного фактора в лексикографии. Можно сделать вывод, что англичанам не свойственно обращать внимание на внешние недостатки, однако четко прослеживается тенденция к осуждению поведенческих негативных признаков. Также, для целостного восприятия внешнего облика человека в аспекте теории фразеологии необходимо учитывать невербальные средства коммуникации как способ описания определенного эмоционального состояния человека. ФЕ данного вида не являются достаточно изученными, поэтому проблема их дальнейшего анализа и классификации представляет особый интерес. В английской фразеологии довольно часто встречаются ФЕ, употребляемые для оценки внешности человека: высокий / низкий, полный / худой, привлекательный / непривлекательный, проворный / неуклюжий и т.п. Данные ФЕ в основном построены на шутке, иронии, призваны вызвать комический эффект или же указать человеку на те или иные его внешние характеристики. Однако, фразеологизмы подобного типа, имеющие зооморфический компонент в своей семантике, не являются многочисленными в английском языке, поэтому представляют особый интерес.

Список литературы

1. Абдурахмонов М.Г. Безэквивалентная лексика как один из факторов демократизации норм узбекского литературного языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). С. 5-7. 2. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. 2011. № 6. С. 27-30. 3. Акашева Т.В., Морозов Е.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык (на примере повести б. акунина «пиковый валет») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-2 (34). С. 13-16. 4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань, 2006. – С. 131. 5. Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3-1 (45). С. 27-30. 6. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11-1 (41). С. 22-24. 7. Бабаева Р.И., Нахмурова А.А. Лингвокультурологические особенности лексики из предметной области «российские народные промыслы» // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. 2013. № 9. С. 28-36. 8. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л. К. Байрамова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. - 2010. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2010. - С. 42-46. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – С. 9-99. 10. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 9-2. С. 169-177. 11. Бейшебаева Ж.А. Фразеологизмы-зоонимы в немецком и русском языках // Вестник КГУСТА. 2011. № 3. С. 147-151. 12. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 588. С. 9-17. 13. Бектурова Ж.Б. Номинативная система «элементы ландшафтов» русского и казахского языков // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 9. С. 244-248. 14. Борисова В.А Безэквивалентная лексика в поэме Н.В.Гоголя «мёртвые души»: особенности перевода на английский язык. // Путь науки. 2014. Т. 1. № 9 (9). С. 109-111. 15. Бредихин С.Н. Интерпретативные возможности смыслопостроения при переводе (на примере окказиональных стяжений) // Гуманитарные и юридические исследования. 2014. № 1. С. 151-156. 16. Брунева Ю.А., Краснова О.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 6-2. С. 19-21. 17. Бусарова К.О., Чибисова О.В. ВОСПРИЯТИЕ ЗООНИМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ [Электронный ресурс]. URL: http://www.rae.ru/forum2012/pdf/0188.pdf 18. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. – С. 184-201. 19. Власова Ю.Е. О важности изучения арабских реалий в рамках лингвострановедения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 2-2 (32). С. 44-48. 20. Воронцова Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 3-2. С. 17-20. 21. Габдреева Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе / Н.В. Габдреева // В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 года). - Т. 2. - Казань, 2007. - С. 3 - 5. 22. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 264. 23. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2014. № 3. С. 103-107. 24. Гердт Е.В. Английские лакунарные единицы проживаемого времени в сопоставлении с русскими в свете межкультурной коммуникации // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. 2012. Т. 2. № 2. С. 338-344. 25. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: т.1. (Пер. с англ. под ред. М. Лорие) / Дж. Голсуорси. - М.: Худож. лит-ра, 1982. 26. Гришаева Е.Б. Национально-культурная специфика австрализмов (на примере австрал. “the bush») // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2014. № 1 (5). С. 7-14. 27. Гукетлова Ф. Н. Этноспецифические особенности зооморфизмов в разноструктурных языках / [Электронный ресурс] / Ф. Н. Гукетлова // Известия РГНУ им. А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. - 2008. - №12(84). - С. 98-105. 28. Дао Н.Т. Сравнительный анализ сказок (русской и вьетнамской) как материал для обучения студентов-иностранцев в русле бикультурного подхода // Знание. Понимание. Умение. 2013. № 4. С. 208-211. 29. Джером К.Дж. Трое в одной лодке (не считая собаки). Рассказы / Дж.К. Джером. - М.: Изд. "Худож. лит-ра", 1970. –С.69. 30. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 162-167. 31. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. 2013. № 4 (43). С. 131-141. 32. Дубкова О.В. Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях // Вестник Омского университета. 2010. № 1. С. 99-101. 33. Егодурова В.М. Лингвокультурологическое описание безэквивалентной бурятской лексики в составе регионального русского языка // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10-3. С. 10-13. 34. Ермакова Е.Н. Фразо- и словообразование в русском языке: монография /Е.Н.Ермакова. – Тюмень: ВекторБук, 2009. – 435 с. 35. Жаркова О.А. Русская безэквивалентная лексика в оксфордском русско-английском словаре м. уиллера // Вестник науки и образования. 2014. № 1 (1). С. 84-86. 36. Жаркова Т.И. Лакуны в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2011. № 13. С. 225-227. 37. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60-66. 38. Жуков В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учеб. пособие. / В.П.Жуков, А.В.Жуков. – М.: Высшая школа, 2012. – 408 с. 39. Замалетдинова Г.Ф. Реалии как отражение самобытности татар (на примере паремий) // Филология и культура. 2014. № 4 (38). С. 101-105. 40. Зимин В.И. Внутренняя форма как предвосхищение актуального значения идиом / В.И.Зимин // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации: материалы международной научно-практической конференции (г. Кострома, 22-24 марта 2012 г.) / под науч. ред. А.М.Мелерович. – Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2012. 41. Инякина Е.Н. культурно-маркированные единицы как средство создания образа россии (на материале повести сэнди кролика «veronika. the siberian’ tale») // Вестник Кемеровского государственного университета. 2014. № 4-2 (60). С. 166-168. 42. Каменева Н.А. Лексикографическое моделирование современной англоязычной экономической терминологии в электронных словарях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-1 (36). С. 78-82. 43. Каппушева М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6-2 (36). С. 72-76. 44. Карпова Н.С. Языковая картина мира чувашского народа в романе «черный хлеб» Н. Ильбекова // Фундаментальные исследования. 2014. № 11-6. С. 1412-1415. 45. Карпова Н.С. Языковая картина мира чувашского народа в цикле стихотворений П.П. Хузангая «песни тилли» // Глобальный научный потенциал. 2013. № 11 (32). С. 60-62. 46. Коротаева И.Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 99-104. 47. Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда / А. Кристи. - М.: Правда, 1991. – C. 74. 48. Ланина Л.Б. О некоторых трудностях перевода имён собственных // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2011. № 1. С. 49-52. 49. Латышев, Л. К Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М. : нви- Тезаурус, 2009. 50. Макарова Л.В. Культурологическое чтение аутентичных текстов при обучении безэквивалентной лексике как средство приобретения социокультурной компетенции // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. Т. 3. № 4. С. 127-130. 51. Мареева Ю.А. Быт как лингвоспецифичный концепт (на материале литературы серебряного века) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. № 2. С. 131-133. 52. Махмутова А.С. Тюркизмы в русских исторических песнях и народных балладах xiii-XVII веков // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. № 3-1. С. 981-983. 53. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82. 54. Мелерович А.М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. – Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2011. – 456 с. 55. Моисеева М.И. Трудности перевода лексических единиц, относящихся к терминополю косметология // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 156-163. 56. Мосунов Евгений Леонидович. Язык и картина мира : диссертация ... кандидата философских наук : 09.00.01 / Мосунов Евгений Леонидович; [Место защиты: Магнитог. гос. ун-т].- Магнитогорск, 2007.- С.3. 57. Никанорова Ю.В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н.В. Гоголя «мертвые души» // Язык и культура. 2011. № 2. С. 53-64. 58. Нуртдинова Г.М. Татарские реалии на фоне английских эквивалентов (на примере татарских народных сказок) // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). С. 102-107. 59. Петросова Ю.Л. Языковое поведение и французский менталитет (на материале современного французского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 566. С. 74-88. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 561. С. 147-152. 60. Петухова Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 27. С. 149-153. 61. Писарихина А.С. Безэквивалентная лексика. транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2012. Т. 1. № 26. С. 56-60. 62. Полякова Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1 (1). С. 116-123. 63. Разумова В.В. Особенности перевода лексических единиц, отражающих национальный колорит (на примере перевода романа М. А. Шолохова «Тихий дон» и повести Н. В. Гоголя «тарас бульба») // Студенческая наука и XXI век. 2014. № 11. С. 290-292. 64. Рябова М.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики ( на примере немецких глаголов с приставками, содержащими дейктические элементы hin и her -) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014. № 25. С. 262-270. 65. Рябова М.В. Особенности перевода немецких глаголов с дейктическими приставками на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 10-1 (40). С. 177-180. 66. Салимова Р.И. Безэквивалентная лексика севера как один из способов заимствований в английский язык // Северо-Восточный научный журнал. 2007. № 1. С. 7-10. 67. Салимова Р.И. Названия блюд народов севера, представленные безэквивалентными лексическими единицами, заимствованными в английский язык // Северо-Восточный научный журнал. 2010. № 1. С. 4-9. Карпова Н.С. Лексика чувашского языка в национально-культурном аспекте // Вестник Башкирского университета. 2007. Т. 12. № 2. С. 67-70. 68. Салимова Р.И. Орфографическая поливариантность заимствованной безэквивалентной лексики севера (на примере эскимосского и чукотского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 91-93. 69. Самосенкова Т.В. Особенности подготовки переводчиков при получении дополнительного образования иностранными студентами // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 1. С. 331-336. 70. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. — 282 с. 71. Семенова Т.И. Формирование социокультурной компетенции студентов в процессе изучения английского языка в МГАДА // Вестник Московской государственной академии делового администрирования. Серия: Философские, социальные и естественные науки. 2010. № 1. С. 44-48. 72. Скробова О.А. Культурологический и переводоведческий подходы к лакунарности // Апробация. 2014. № 11. С. 90-91. 73. Сурхаева З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса // Язык. Словесность. Культура. 2013. № 4-5. С. 70-81. 74. Сэ Бом Л. Проблема передачи русских антропонимов средствами корейского языка (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ И. С. ТУРГЕНЕВА) // Преподаватель XXI век. 2010. Т. 2. № 4. С. 319-326. 75. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи: романы, повести, рассказы / Дж. Сэлинджер. - М.: Изд-во Эксмо-, 2003. 76. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Тишкина Диана Алексеевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 219 с. 77. Третьякова И.Ю. Культурные смыслы фразеологических компонентов-зооморфизмов медведь и волк (к вопросу о национально-культурных особенностях русских фразеологизмов) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2014. Т. 20. № 6. С. 192-197. 78. Трубаева Е.И.Лексические особенности австралийского варианта английского языка // Язык и культура (Новосибирск). 2013. № 8. С. 91-95. Грибановская Е.С. «Своя» и «чужая» языковая картина мира // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 3. С. 92-102. 79. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Дж. Фаулз. - СПб.: Азбука-классика, 2004. 80. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. -СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. – С. 210. 81. Фэнлин Ц., Чжэньюй л.Безэквивалентная лексика российского права в русско-китайском переводе // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. Т. 6. № 2. С. 117-120. 82. Чекалина Н.Ф. Лингвострановедение на уроках русского языка у иностранных студентов-нефилологов // Грани познания. 2010. № 5 (10). С. 56-57. 83. Шалгимбекова К.С., Штукина Е.Э. Словарь лингвокультурной грамотности жителей северного региона казахстана: опыт составления // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 243-245. 84. Christie A. Murder on the Orient Express I A. Christie. - СПб: Антология, 2004. 85. Fowles J. The French Lieutenant's Woman I J. Fowles. - Denmark "Vintage", 1996. 86. Galsworthy J. In Chancery I J. Galsworthy. - M.: Изд-во «Менеджер», 2004. 87. Galsworthy J. The Man of Property I J. Galsworthy. - M.: Изд-во «Менеджер», 2005. 88. Jerome K.J. Three Men in a Boat I J.K. Jerome. - M., 2004. – С.64. 89. Salinger J. D. The Catcher in the Rye I J. D. Salinger. - СПб.: Антология, 2005. 90. Surkhaeva Z.Sh. language realities and the national picture of the world in the works of charles dickens // Язык. Словесность. Культура. 2013. № 6. С. 118-128.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!