Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Способы сохранения стилистических особенностей языка Джерома Клапка Джерома в переводах романа "Three men in a boat"

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
50
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение Глава 1. Особенности адаптации текста при переводе 1.1. Проблемы адаптации перевода 1.2. Виды прагматической адаптации текста при переводе Глава 2. Стилистические особенности перевода художественных текстов 2.1. Особенности перевода художественных произведений 2.2. Приёмы перевода художественных произведений для придания эмоционального эффекта 2.3. Сравнительный анализ стилистических особенностей романа «Three Men In a Boat» в русском и английском вариантах Заключение Список литературы
Введение

Ввиду усиления информационных потоков, появлением глобальной сети интернет, расширением международных границ и развитием международных отношений иностранная литература приобретает все большую популярность среди современного русскоязычного поколения. Следовательно, ввиду данной ситуации встает вопрос о грамотном и адекватном переводе иноязычных произведений, который смог бы в полной мере передать стилистические особенности того или иного художественного текста, а также как можно точно сохранить ту богатую культурную палитру образов, содержащуюся в оригинале произведения. Именно эти проблемы определяют актуальность исследования данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы – адекватный перевод (способы сохранения) стилистических особенностей языка Дж. К. Джерома в романе «Three Men In a Boat» при переводе. Основными задачами данной курсовой работы являются: ? обозначить проблемы, возникающие при адаптации иностранного текста; ? проиллюстрировать виды прагматической адаптации художественных произведений; ? выявить особенности перевода художественных произведений; ? проиллюстрировать приёмы перевода художественных произведений для придания эмоционального эффекта; ? провести сравнительный анализ стилистических особенностей романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» в русском и английском вариантах. Объектом исследования курсовой работы является роман Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat». Предметом исследования – стилистические особенности художественных произведений при переводе на русский язык. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Л. Г. Бабенко, А. Нойберта, Ю. Найды, А. Д. Швейцера, А. П. Сковородникова, Б. Ю. Норманна и других. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы.

Заключение

В данной работе был проведен сравнительный анализ оригинала текста и перевода романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» с целью выявления способов сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык. Удалось выявить, что адекватный перевод стилистических особенностей того или иного художественного произведения является сложной задачей и кропотливой работой переводчика. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) В условиях двуязычной коммуникации задача переводческой деятельности заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, максимально схожее тем, которое оригинал оказывает на своего получателя. 2) В сферу изучения закономерностей перевода включают не только тексты оригинала и перевода, но и факторы экстралингвистического характера, связанные с личностями, их фоновыми знаниями, возможностями, воздействиями текстов на их восприятие. 3) Перевод рассматривается в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. 4) Необходимость прагматической адаптации перевода определяется тем, что рецептор перевода принадлежит к другой культуре, другому языковому коллективу, а значит эквивалент перевода художественного текста для данного рецептора часто оказывается неадекватным. 5) Перевод можно считать адекватным, если он обеспечивает соответствие результата переводческой деятельности условиям коммуникации с использованием перевода. 6) При переводе художественного произведения встает задача адекватно воспроизвести индивидуальный стиль автора. 7) Индивидуальный стиль автора включает использование определённого набора речевых стилей общенародного языка. 8) Выбор слова играет в художественной литературе большую выразительную и смысловую роль и является по своему вещественному смыслу синонимом к слову общенационального языка. 9) Основными особенностями художественного стиля является строгое соответствие всех форм речи нормам национального литературного языка. 10) Художественные произведения содержат огромное количество средств выразительности, с помощью которых переводчик передает стиль автора. 11) Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения является первостепенной задачей, так как идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателей впечатление соответствующее оригиналу. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также рассмотрены проблемы, возникающие при адаптации иностранного текста, проиллюстрированы виды прагматической адаптации художественных произведений, выявлены особенности перевода художественного текста, проиллюстрированы приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта, а также проведен сравнительный анализ стилистических особенностей романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» в русском и английском вариантах романа. Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. 2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384 с. 3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с. 4. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1969. - № 6. - С. 65 5. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. 6. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. 7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 455 с. 8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 374 с. 9. Джером, Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки / Дж.К. Джером. - М.: АСТ, 2002. - 352 с. 10. Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте // Вопросы языкознания / Н. А. Кожевникова. - 2005. - №2. - С. 82 - 88. 11. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. 12. Коробейникова, О. Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста / О. Ю. Коробейникова. - СПб, 1996. - 260 с. 13. Королева, О. А. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция / О.А. Королева. - Н. Новгород, 2006. - 182 с. 14. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. 15. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский. – М.: Высшая школа, 1984. – 248 с. 16. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. 17. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. 18. Норманн, Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн. - М.: «Высшая школа», 1978. - 151 с. 19. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. 20. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. - М., 1998. – 325 с. 21. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. 22. Сковородников, А. П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление / А.П. Сковородников // Филологические науки. - 1984. - №5. - С. 71-76. 23. Стилистика английского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.durov.com/estyle.htm. 24. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. 25. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!