Ввиду усиления информационных потоков, появлением глобальной сети интернет, расширением международных границ и развитием международных отношений иностранная литература приобретает все большую популярность среди современного русскоязычного поколения. Следовательно, ввиду данной ситуации встает вопрос о грамотном и адекватном переводе иноязычных произведений, который смог бы в полной мере передать стилистические особенности того или иного художественного текста, а также как можно точно сохранить ту богатую культурную палитру образов, содержащуюся в оригинале произведения. Именно эти проблемы определяют актуальность исследования данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы – адекватный перевод (способы сохранения) стилистических особенностей языка Дж. К. Джерома в романе «Three Men In a Boat» при переводе. Основными задачами данной курсовой работы являются: ? обозначить проблемы, возникающие при адаптации иностранного текста; ? проиллюстрировать виды прагматической адаптации художественных произведений; ? выявить особенности перевода художественных произведений; ? проиллюстрировать приёмы перевода художественных произведений для придания эмоционального эффекта; ? провести сравнительный анализ стилистических особенностей романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» в русском и английском вариантах. Объектом исследования курсовой работы является роман Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat». Предметом исследования – стилистические особенности художественных произведений при переводе на русский язык. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Л. Г. Бабенко, А. Нойберта, Ю. Найды, А. Д. Швейцера, А. П. Сковородникова, Б. Ю. Норманна и других. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы.
В данной работе был проведен сравнительный анализ оригинала текста и перевода романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» с целью выявления способов сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык. Удалось выявить, что адекватный перевод стилистических особенностей того или иного художественного произведения является сложной задачей и кропотливой работой переводчика. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) В условиях двуязычной коммуникации задача переводческой деятельности заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, максимально схожее тем, которое оригинал оказывает на своего получателя. 2) В сферу изучения закономерностей перевода включают не только тексты оригинала и перевода, но и факторы экстралингвистического характера, связанные с личностями, их фоновыми знаниями, возможностями, воздействиями текстов на их восприятие. 3) Перевод рассматривается в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. 4) Необходимость прагматической адаптации перевода определяется тем, что рецептор перевода принадлежит к другой культуре, другому языковому коллективу, а значит эквивалент перевода художественного текста для данного рецептора часто оказывается неадекватным. 5) Перевод можно считать адекватным, если он обеспечивает соответствие результата переводческой деятельности условиям коммуникации с использованием перевода. 6) При переводе художественного произведения встает задача адекватно воспроизвести индивидуальный стиль автора. 7) Индивидуальный стиль автора включает использование определённого набора речевых стилей общенародного языка. 8) Выбор слова играет в художественной литературе большую выразительную и смысловую роль и является по своему вещественному смыслу синонимом к слову общенационального языка. 9) Основными особенностями художественного стиля является строгое соответствие всех форм речи нормам национального литературного языка. 10) Художественные произведения содержат огромное количество средств выразительности, с помощью которых переводчик передает стиль автора. 11) Достижение эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения является первостепенной задачей, так как идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателей впечатление соответствующее оригиналу. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также рассмотрены проблемы, возникающие при адаптации иностранного текста, проиллюстрированы виды прагматической адаптации художественных произведений, выявлены особенности перевода художественного текста, проиллюстрированы приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта, а также проведен сравнительный анализ стилистических особенностей романа Джерома Клапка Джерома «Three Men In a Boat» в русском и английском вариантах романа. Все поставленные задачи освещены и выполнены.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. 2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384 с. 3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с. 4. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1969. - № 6. - С. 65 5. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. 6. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. 7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 455 с. 8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 374 с. 9. Джером, Дж. К. Трое в лодке, не считая собаки / Дж.К. Джером. - М.: АСТ, 2002. - 352 с. 10. Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте // Вопросы языкознания / Н. А. Кожевникова. - 2005. - №2. - С. 82 - 88. 11. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. 12. Коробейникова, О. Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста / О. Ю. Коробейникова. - СПб, 1996. - 260 с. 13. Королева, О. А. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция / О.А. Королева. - Н. Новгород, 2006. - 182 с. 14. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. 15. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский. – М.: Высшая школа, 1984. – 248 с. 16. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. 17. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. 18. Норманн, Б. Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн. - М.: «Высшая школа», 1978. - 151 с. 19. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. 20. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. - М., 1998. – 325 с. 21. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. 22. Сковородников, А. П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление / А.П. Сковородников // Филологические науки. - 1984. - №5. - С. 71-76. 23. Стилистика английского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.durov.com/estyle.htm. 24. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. 25. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!