Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности грамматических конструкций (на материале текстов медицинской направленности)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение ………………………………………………………….………………3 Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода грамматических конструкций……………………………………………………………………….7 1.1. Основные проблемы адаптации перевода ……….………………………7 1.2. Виды грамматических конструкций в английском языке…………………………………………………………………..……9 Глава 2. Практические аспекты особенностей перевода грамматических конструкций на материале медицинских текстов……………………….……17 2.1. Грамматические конструкции, встречающиеся в медицинских текстах……………………………………………………………………………17 2.2. Особенности перевода грамматических конструкций в медицинских текстах …………………………………………………………………………..20 Заключение ……………………………………………….…………………….28 Список использованной литературы ………………………………….………30
Введение

Актуальность темы исследования подтверждается возрастающим интересом переводчиков к медицинским текстам. Перевод таких текстов является востребованным видом перевода и в то же время один из самых сложных. Данный жанр предполагает полное понимание переводчиком текста оригинала, а также включает кропотливую работу со словарями и различными справочниками. Момент догадки при переводе таких текстов исключен ввиду того, что от точности перевода нередко зависит постановка правильного медицинского диагноза, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Переводчик медицинских текстов должен четко ориентироваться в предмете для того, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения, а также грамотно определять их трактовку. Язык медицины является расширенной модификацией основного языка, что в свою очередь, требует действия дополнительных правил. Особенно богаты медицинской терминологий «медицинский» немецкий и русский языки. Существует несколько видов медицинского перевода: ? перевод медицинских анализов, которые содержат массу сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра несет свое значение; ? перевод инструкций к медицинскому оборудованию, где нужно хорошо разбираться в медицинских вопросах и иметь некоторые технические знания; ? перевод специализированных текстов, где должно учитываться то, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией (например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термин). Особую трудность при переводе медицинских текстов составляют «ложные друзья переводчиков» – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Дабы избежать данных ошибок при переводе, целесообразно овладеть всеми лексическими и стилистическими тонкостями как исходного языка, так и языка перевода, а также консультироваться с толковым и специальным словарями. Помимо «ложных друзей переводчика», медицинские тексты отличаются также своеобразным построением предложений и его структурой, а также обилием клише и терминологии. Данное явления приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста. Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры, как на языке оригинала, так и латинского происхождения. Также представляет затруднение расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским. Данная трудность также может вызвать неадекватную расшифровку сокращенного выражения. Таким образом, медицинские тексты представляют сложность при переводе не только на лексическом уровне, но и на синтаксическом и грамматическом. В случаи правильной передачи содержания таких текстов в тексте перевода на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровне, возможно добиться правильного и качественного перевода. Цель данной курсовой работы является перевод особенностей грамматических конструкций на материале медицинских текстов. Основными задачами данной курсовой работы являются: ? рассмотреть основные проблемы адаптации перевода; ? обозначить виды грамматических конструкций в английском языке; ? проиллюстрировать особенности перевода грамматических конструкций в медицинских текстах. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении проведенного исследования при переводе медицинских текстов различной сложности. Более широкая практическая значимость данной курсовой работы заключается в возможности применения теоретического и практического исследования данной работы в профессиональной сфере, как в России, так и за границей в различных двуязычных медицинских учреждениях. Объектом исследования являются английские медицинские тексты. Предметом исследования – грамматические конструкции в английских медицинских текстах. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, В. С. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. Н. Комисарова, Л. К. Латышева, И. Ю. Марковиной, Ю. Найда, Д. В. Самойлова и другие. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению основных теоретических аспектов особенностей перевода грамматических конструкций. Рассмотрены, раскрыты и проанализированные различные грамматические конструкции, встречающиеся в английском языке, а также дана краткая характеристика основным проблемам адаптации перевода. Вторая глава посвящена особенностям перевода английских грамматических конструкции на примере всевозможных медицинских текстов. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.

Заключение

В данной работе были проанализированы особенности перевода грамматических конструкций английских медицинских текстов. Удалось выявить, что перевод данных конструкций имеет свои нюансы и подчиняется определенным правилам при переводе. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. Задача переводческой деятельности ввиду условий двуязычной коммуникации заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, которое бы имело тот же эффект, который оригинал оказывает на своего получателя. Каждая грамматическая конструкция английского языка в медицинских текстах имеет свои особенности перевода. Для грамотного перевода медицинских текстов необходимо в совершенстве владеть знаниями по грамматике и в области узкоспециальной терминологии, которая является представительным слоем специальных терминов, называющих специфические для медицины знания, реалии, понятия. Медицинские тексты богаты узкоспециальной терминологией и всевозможными грамматическими конструкциями, от перевода которых зависит правильно поставленный диагноз пациента, назначенное ему лечение и, следовательно, здоровье. Соблюдение особенностей перевода грамматических конструкций является обязательным условием при адаптации медицинских текстов переводчиком, ввиду их специфики: точности, логичности и краткости изложение только необходимого материала. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также рассмотрены основные проблемы адаптации перевода, обозначены виды грамматических конструкций в английском языке, а также проиллюстрированы особенности перевода грамматических конструкций в медицинских текстах Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

American Academy of Dermatology [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.aad.org. Health [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.health.com/health. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman.- Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p. Mayo Clinic [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.mayoclinic.org. Medicine Net [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.medicinenet.com/script/main/hp.asp. Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oed.com. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык./ И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов./ О.С Ахманова - М.: Высшая школа, 1966. - 345 с. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л.И. Борисова. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001. – 264 с. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка./ И.Р.Гальперин - М.: Высшая школа, 1971. – 314 с. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с англ. языка на русский / А. Я Коваленко. - Киев: Инкос, 2003. – 274 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Крылов, А.И.Термин и контекст / А.И Крылов. - Л.: 1973. – 235 с. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. Марковина, И. Ю., Громова, Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум / И. Ю. Марковина. - М.: Билингва, 2002. – 284 с. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский. – М.: Высшая школа, 1984. – 248 с. Мурат, В.П. Введение в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И. Богатырева, Г. И. Рапова. – М., 2002. - 342с. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. – 304с. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста / Д. В. Смайлов. – М.: Практика, 2006. – 149 с. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. Травкина, Е. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований / Е. Травкина. – М.: Наука, 2004. - 105 с. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Пособие по английскому языку / С.А Хоменко. М.: Высшая школа, 1989.- 232с. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!