Раздумываете над тем что, купить дипломную работу по здравоохранению или писать самостоятельно? Не тратьте время на раздумья - заказывайте диплом на Work5! Наши авторы подготовят дипломную работу по всем вашим требованиям.
. Переводчик медицинских текстов должен четко ориентироваться в предмете для того, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения, а также грамотно определять их трактовку. Язык медицины является расширенной модификацией основного языка, что в свою очередь, требует действия дополнительных правил. Особенно богаты медицинской терминологий «медицинский» немецкий и русский языки. Существует несколько видов медицинского перевода: ? перевод медицинских анализов, которые содержат массу сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра несет свое значение; ? перевод инструкций к медицинскому оборудованию, где нужно хорошо разбираться в медицинских вопросах и иметь некоторые технические знания; ? перевод специализированных текстов, где должно учитываться то, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией (например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термин). Особую трудность при переводе медицинских текстов составляют «ложные друзья переводчиков» – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Дабы избежать данных ошибок при переводе, целесообразно овладеть всеми лексическими и стилистическими тонкостями как исходного языка, так и языка перевода, а также консультироваться с толковым и специальным словарями. Помимо «ложных друзей переводчика», медицинские тексты отличаются также своеобразным построением предложений и его структурой, а также обилием клише и терминологии. Данное явления приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста. Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры, как на языке оригинала, так и латинского происхождения. Также представляет затруднение расшифровка аббревиатур при переводе с европейских языков, алфавит которых совпадает с латинским. Данная трудность также может вызвать неадекватную расшифровку сокращенного выражения. Таким образом, медицинские тексты представляют сложность при переводе не только на лексическом уровне, но и на синтаксическом и грамматическом. В случаи правильной передачи содержания таких текстов в тексте перевода на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровне, возможно добиться правильного и качественного перевода. Цель данной курсовой работы является перевод особенностей грамматических конструкций на материале медицинских текстов. Основными задачами данной курсовой работы являются: ? рассмотреть основные проблемы адаптации перевода; ? обозначить виды грамматических конструкций в английском языке; ? проиллюстрировать особенности перевода грамматических конструкций в медицинских текстах. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении проведенного исследования при переводе медицинских текстов различной сложности. Более широкая практическая значимость данной курсовой работы заключается в возможности применения теоретического и практического исследования данной работы в профессиональной сфере, как в России, так и за границей в различных двуязычных медицинских учреждениях. Объектом исследования являются английские медицинские тексты. Предметом исследования – грамматические конструкции в английских медицинских текстах. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, В. С. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. Н. Комисарова, Л. К. Латышева, И. Ю. Марковиной, Ю. Найда, Д. В. Самойлова и другие. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению основных теоретических аспектов особенностей перевода грамматических конструкций. Рассмотрены, раскрыты и проанализированные различные грамматические конструкции, встречающиеся в английском языке, а также дана краткая характеристика основным проблемам адаптации перевода. Вторая глава посвящена особенностям перевода английских грамматических конструкции на примере всевозможных медицинских текстов. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.