Введение ………………………………………………………….………………3 Глава 1. Актуальные проблемы современного перевода и адаптации текста……………………………………………………………………..….……5 1.1. Основные проблемы адаптации перевода ……….……………….…...…5 1.2. Виды прагматической адаптации текста при переводе ……………………………………………………………………….….…10 1.3. Сходство и различие между англоязычной и русской антропологическими системами в языковой парадигме…………...….20 Глава 2. Особенности перевода английских антропонимов……………………………………………………………………25 2.1. История английских антропонимов ……………………………….…...…25 2.2. Способы перевода английских антропонимов на русский язык………………………………………………………………………………29 2.3. Особенности перевода английских собственных имен …………………33 Заключение ……………………………………………….…………….……….40 Список использованной литературы …………………………………..………42 Приложение ………………………………………………………………….….44

Особенности перевода английских антропонимов на русский язык

курсовая работа
Языки
40 страниц
73% уникальность
2015 год
139 просмотров
Бритвина Е.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение ………………………………………………………….………………3 Глава 1. Актуальные проблемы современного перевода и адаптации текста……………………………………………………………………..….……5 1.1. Основные проблемы адаптации перевода ……….……………….…...…5 1.2. Виды прагматической адаптации текста при переводе ……………………………………………………………………….….…10 1.3. Сходство и различие между англоязычной и русской антропологическими системами в языковой парадигме…………...….20 Глава 2. Особенности перевода английских антропонимов……………………………………………………………………25 2.1. История английских антропонимов ……………………………….…...…25 2.2. Способы перевода английских антропонимов на русский язык………………………………………………………………………………29 2.3. Особенности перевода английских собственных имен …………………33 Заключение ……………………………………………….…………….……….40 Список использованной литературы …………………………………..………42 Приложение ………………………………………………………………….….44
Читать дальше
Передача имен, отчеств, фамилий представляет определенную трудность у современных переводчиков, вовлеченных в процесс письменной и устной коммуникации. Данные проблемы возникают ввиду отсутствия актуальных и полных справочников, где представлен систематизированный корпус антропонимических единиц, а также вследствие постоянной изменчивости ономастических реалий, которые, будучи культурными феноменами, несут в себе ярко выраженный отпечаток культуры и эпохи. Именно этими положениями определяется актуальность исследования курсовой работы. Цель данной курсовой работы проиллюстрировать особенности перевода английских антропонимов на русский язык. Основными задачами данной курсовой работы являются: обозначить основные проблемы перевода; показать виды прагматической адаптации текста при переводе; проиллюстрировать сходство и различие между англоязычной и русской антропологическими системами в языковой парадигме; сделать обзор истории английских антропонимов; выявить главные способы перевода английских антропонимов на русский язык; проиллюстрировать особенности перевода английских антропонимов на русский язык. В данной курсовой работе был использован теоретический метод, основанный на сборе информации из трудов и работ современных отечественных и зарубежных ученых; метод сбора эмпирической информации посредством актуальных электронных источников и метод обработки полученных данных, результаты которого также представлены в приложении. Теоретическая значимость обусловлена концепциями и идеями отечественных и зарубежных исследователей.


Курсовая работа по маркетингу на заказ это услуга, которую мы оказываем постоянно. Оставляйте заказ на сайте и мы подготовим работу в лучшем виде.


. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении полученной в ходе анализа информации при разработке планов уроков по английскому языку, страноведению и культурологии. Более широкая практическая значимость исследования курсовой работы заключается в применении полученной информации при работе с иностранными текстами. Объектом исследования являются антропонимы английского языка. Предметом исследования – особенности перевода английских антропонимов на русский язык. Методологическую базуисследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, В. С. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. Н. Комисарова, Л. К. Латышева, Ю. Найда и другие. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы, приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, еt теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению основных теоретических аспектов и актуальных проблем перевода в динамике языков. Вторая глава посвящена особенностям перевода английских антропонимов на русский язык. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы. Глава 1. Актуальные проблемы современного перевода и адаптации текста Основные проблемы адаптации перевода Задача переводческой деятельности ввиду условий двуязычной коммуникации заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, которое бы имело тот же эффект, который оригинал оказывает на своего получателя1 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: ACADEMA, 2006. – с. 24. 2 Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – c. 12 с. . В данном случае, именно тексты оригинала и перевода являются инструментами общения, а также обеспечения определённого коммуникативного эффекта. Значимый вклад в формирование данного подхода внес Ю. Найда – член Лейпцигской переводоведческой школы, а также другие представителя западных школ (Дж. Касагранде, О. Каде, Г. Егера и другие). Найда различал, прежде всего, два вида эквивалентности переводческой деятельности: формальный; динамичный2 . Согласно трудам ученого, формальная эквивалентность ориентируется на оригинал. Она достигается ввиду следующих обязательных условий: сохранения части речи при переводе; отсутствия членения и перестановки членов предложения оригинала; сохранения пунктуации; деления на абзацы. В свою очередь, динамическая эквиваленость, напротив, ориентирована на реакцию получателя, стремящуюся обеспечить равное на него воздействие. Это предполагает близкую адаптацию лексических и грамматических явлений, чтобы перевод являлся как бы самостоятельным от оригинала произведением. Таким образом, задачей перевода является создание на языке перевода наиболее близкого естественного эквивалента тексту оригинала, а наибольшая близость, в свою очередь, определяется, прежде всего, равенством реакции получателей перевода и рецепторов оригинала3 Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – c. 22. . Следует заметить, что в настоящее время требования равенства реакций со стороны рецепторов оригинала и перевода представляется максималистическим, поскольку он не учитывает существенных различий между cамими рецепторами оригинала и перевода, которые определяются их принадлежностью к разным культурам, фоновым знаниям, опыту. Поэтому равенство данных реакций представляется недостижимым идеалом.

Читать дальше
В данной работе были рассмотрены особенности и способы перевода английских антропонимов на русский язык. Удалось выявить, что существуют определенные особенности при передачи английских собственных имен, а основными способами перевода являются транскрипция, транслитерация и комбинированный способ. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. В условиях двуязычной коммуникации задача переводческой деятельности заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, максимально схожее тем, которое оригинал оказывает на своего получателя. Перевод рассматривается в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. В связи с расширением сферы переводческой коммуникации, становится очевидными многообразие целей перевода и не универсальный характер требования сохранения коммуникативного намерения автора. Английская и русская антропонимическая системы обладают определенными сходствами и различиями. Номенклатура современных английских антропонимов представляется своеобразной, причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Многие английские имена прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. При переводе антропонимов следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Общими рекомендациями для перевода английских антропонимов могут послужить: использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя; применение общепринятого варианта; а также практическая транскрипция и транслитерация для редких антропонимов. Переводчик, адаптируя имена собственные на русский язык, должен прекрасно владеть английским языком, знать правила чтения, а также культурные особенности страны. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначены основные проблемы перевода, показаны виды прагматической адаптации текста при переводе, проиллюстрировано сходство и различие между англоязычной и русской антропологическими системами в языковой парадигме, сделан обзор истории английских антропонимов, выявлены главные способы перевода английских антропонимов на русский язык, а также проиллюстрированы особенности перевода английских антропонимов на русский язык. Все поставленные задачи освещены и выполнены.
Читать дальше
BBC News [Электронный ресурс]: http://www.bbc.com/news. Facebook [Электронный ресурс]: https://www.facebook.com. Live Journal [Электронный ресурс]: http://www.livejournal.com. Longman Dictionary of Contemporary English.- Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]: http://www.oed.com. The Huffling Post [Электронный ресурс]: http://www.huffingtonpost.com. The New York Times [Электронный ресурс]: http://www.nytimes.com/movies/movie/451296/Paddington/overview The Time [Электронный ресурс]: http://www.thetimes.co.uk/tto/news. The Washington Post [Электронный ресурс]: http://www.washingtonpost.com. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. Арутюнова Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. - № 3 - С. 42-54 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Высшая школа, 1966. - 345 с. БанкевичB. К вопросу о производящей основе в современном английском языке. - Л., 1958. - 130 с. Белова А В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке. - М., 2001. - 209с. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигме, синтагматике и прагматике. - М.: Готика, 2001. – 196 с. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1971. – 314 с. Гарагула С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. - М., 2000. -204 с. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: Валент, 2001. – 200 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: 2003. – 191 с. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 248 с. Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. Нестеров В. П. Семантика антропонимов в языке и речи //Семантика языковых единиц. - М., 1996. - 175 с. Петрова О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? - Воронеж, 2009. – 123 с. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. - М.: Наука, 1978. -284 с. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с. Приложение Allan Harper – Аллан Харпер; Ann – Анна; Anna – Анна; Barak Obama – Барак Обама; Ben Affleck – Бен Афлек; Benneton – Беннетон; Bernard Shaw- Бернард Шоу; Bess – Бесс; Betty – Бетти; Betty Friedan – Бетти Фридан; Black – Черный / Черных; Blair – Блэр; Boston Bruins – Бостон Брунз; Bradley Cooper – Брэдли Купер; Campbell – Кэмпбелл; Charlotte – Шарлотта; Chester Perry – Честер Перри; Churchill – Черчилль; Clear – Клир; Collin Firth – Коллин Ферт; Danny – Денни; Darwin – Дарвин; doctor Watson – доктор Ватсон; Eddie Murphy – Эдди Мерфи; Elliott Smith – Элиот Смит; Evans Blue - Эванс Блю; Eve – Ева; Folkstone – Фолькстон; Frodo – Фродо; Garry Kasparov – Гарри Каспаров; George – Георгий; Graham Bell – Грэм Белл; Green – Грин; Harper – Харпер; Harrow – Харроу; Harry Potter – Гарри Поттер; Hastings – Гастингс; Hathaway – Хатауэй; Heather – Хезер; Henry – Генри; Horton – Хортон; Huxley - Гексли; Isaac Newton – Исаак Ньютон; Isabella – Изабелла; Isabella Oliver – Изабелла Оливер; J. Turner – Тернер; Jacob – Яков; Joanne Rowling – Джоан Роулинг; Joey – Джо; John – Иван; Joseph – Иосиф; Kate - Катя; Kate Hudson – Кейт Хадзон; Kate Huntly Cooper – Кейт Хантли Купер; Keath – Кит; Lindsay Lohan – Линдси Лохан; Lizzie – Лиззи; Malcolm X – Малькольм Икс; Maria – Мария; Mary – Мария; Mellissa – Мелисса; Michael – Михаил; Moor – Мур; Morris – Моррис; Richard – Ричард; Ringo Star – Ринго Стар; Robert – Роберт; Robert Burns – Роберт Бернc; Sean – Шон; Singer – Сингер; Smith – Кузнецов; Smith – Кузнецов; Smith – Смит; Springer – Спрингер; Steinberg – Стайнберг; Stephen – Стивен; Stone – Камнев; Thatcher – Тэтчер; Thomas – Томас / Фома; Thorn – Торн; Walles – Уоллес; Walter – Уолтер; Walter Scott – Вольтер Скотт; West – Уэст; White – Белов / Белый; Wilde – Уайльд; William – Уильям / Вильям; Windsor – Уиндзор; Winslet – Уинслет; Wittaker – Уиттакер; Wolfenson – Вульфенсон; Wood – Вуд; Woopie – Вупи; Worcester – Вустер.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image