Курсовая работа по маркетингу на заказ это услуга, которую мы оказываем постоянно. Оставляйте заказ на сайте и мы подготовим работу в лучшем виде.
. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в практическом применении полученной в ходе анализа информации при разработке планов уроков по английскому языку, страноведению и культурологии. Более широкая практическая значимость исследования курсовой работы заключается в применении полученной информации при работе с иностранными текстами. Объектом исследования являются антропонимы английского языка. Предметом исследования – особенности перевода английских антропонимов на русский язык. Методологическую базуисследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, В. С. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. Н. Комисарова, Л. К. Латышева, Ю. Найда и другие. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы, приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, еt теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. Первая глава курсовой работы посвящена рассмотрению основных теоретических аспектов и актуальных проблем перевода в динамике языков. Вторая глава посвящена особенностям перевода английских антропонимов на русский язык. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы. Глава 1. Актуальные проблемы современного перевода и адаптации текста Основные проблемы адаптации перевода Задача переводческой деятельности ввиду условий двуязычной коммуникации заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения, посредством создания текста на переводящем языке, потенциально способным оказать на получателя коммуникативное воздействие, которое бы имело тот же эффект, который оригинал оказывает на своего получателя1 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: ACADEMA, 2006. – с. 24. 2 Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – c. 12 с. . В данном случае, именно тексты оригинала и перевода являются инструментами общения, а также обеспечения определённого коммуникативного эффекта. Значимый вклад в формирование данного подхода внес Ю. Найда – член Лейпцигской переводоведческой школы, а также другие представителя западных школ (Дж. Касагранде, О. Каде, Г. Егера и другие). Найда различал, прежде всего, два вида эквивалентности переводческой деятельности: формальный; динамичный2 . Согласно трудам ученого, формальная эквивалентность ориентируется на оригинал. Она достигается ввиду следующих обязательных условий: сохранения части речи при переводе; отсутствия членения и перестановки членов предложения оригинала; сохранения пунктуации; деления на абзацы. В свою очередь, динамическая эквиваленость, напротив, ориентирована на реакцию получателя, стремящуюся обеспечить равное на него воздействие. Это предполагает близкую адаптацию лексических и грамматических явлений, чтобы перевод являлся как бы самостоятельным от оригинала произведением. Таким образом, задачей перевода является создание на языке перевода наиболее близкого естественного эквивалента тексту оригинала, а наибольшая близость, в свою очередь, определяется, прежде всего, равенством реакции получателей перевода и рецепторов оригинала3 Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – c. 22. . Следует заметить, что в настоящее время требования равенства реакций со стороны рецепторов оригинала и перевода представляется максималистическим, поскольку он не учитывает существенных различий между cамими рецепторами оригинала и перевода, которые определяются их принадлежностью к разным культурам, фоновым знаниям, опыту. Поэтому равенство данных реакций представляется недостижимым идеалом.