Введение Понятие межкультурной коммуникации Роль перевода в системе межкультурной коммуникации Заключение Библиографический список

перевод в системе межкультурной коммуникации

реферат
Языкознание
7 страниц
67% уникальность
2015 год
90 просмотров
Усманов Р.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Понятие межкультурной коммуникации Роль перевода в системе межкультурной коммуникации Заключение Библиографический список
Читать дальше
Глобализация информационного пространства поставила в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, социологов, психологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией можно понимать «общение носителей разных культур», вербализованных разными языками. Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов. Фонд знаний, или тезаурус, включает совокупность концептов (концептуальных структур) различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядро тезауруса составляют национально-культурные концепты, выраженные в специфике содержания и форм национального языка. Процесс художественного перевода выступает как стремление понять другую культуру, а поскольку семантика-культурная насыщенность концептов в разных языках различна, то художественный перевод – это субъективная интерпретация текста, приближенная к оригиналу; интерпретация, зависящая от объема совмещения когнитивных баз родного и переводимого языков в сознании языковой личности переводчика. Цель данной работы – изучение роли перевода в системе межкультурной коммуникации. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1. Изучить понятие межкультурной коммуникации. 2.


На Work5 вы можете заказать диссертацию в Воронеже и быть уверенны в качестве.


. Определить роль перевода в системе межкультурной коммуникации.

Читать дальше
Коммуникация представляет собой процесс обмена идеями и информацией между людьми. Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов. При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации является перевод. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Процесс художественного перевода выступает как стремление понять другую культуру, а поскольку семантика-культурная насыщенность концептов в разных языках различна, то художественный перевод - это субъективная интерпретация текста, приближенная к оригиналу; интерпретация, зависящая от объема совмещения когнитивных баз родного и переводимого языков в сознании языковой личности переводчика.
Читать дальше
1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: РУДН, 2006. 2. Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств. – № 2. –2012. 3. Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 3. 4. Свойкина Л.Ф.: Деловое общение. – Белгород: БелГУ, 2010.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image