Если нужны ответы на билеты на заказ в Омске , специалисты Work5 помогут.
. Учебное пособие» и другие работы. Особое влияние на развитие отечественного перевода оказала разработанная В. Н. Комиссаровым «Теория перевода». Ее основные положения заключаются в том, что перевод является сложным многогранным понятием, аспекты которого могут стать предметом изучения различных научных областей. Лингвистика, кроме теоретического материала, подразумевает разработку целого ряда практических аспектов – методика обучения переводу, составление и использование различных словарей и справочников и др. Таким образом, очевиден огромный вклад этого ученого-лингвиста в развитие переводоведения. Тем не менее, нам не удалось обнаружить исследования, посвященные изучению биографии и трудовой деятельности В. Н. Комиссарова. Таким образом, актуальность данной работы заключается в систематизации и способствованию передачи знаний о человеке, без которого немыслимо современное переводоведение. Предметом исследования мы определили биографию и трудовую деятельность В. Н. Комиссарова. В качестве объекта исследования выступает вклад В. Н. Комиссарова в развитие современного переводоведения. Целью работы является выявление роли, которую сыграли работы В. Н. Комиссарова в процессе становления российского современного переводоведения. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи: изучить биографию В. Н. Комиссарова; рассмотреть его научную деятельность; выявить основные положения теории перевода, разработанной В. Н. Комиссаровым; определить вклад В. Н. Комиссарова в становлении российского переводоведения. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по теории перевода. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. 1 Жизнь и научная деятельность В. Н. Комиссарова 1.1 Биография В. Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров родился 23 августа 1924 года в г. Ялта и умер 8 июня 2005 года в г. Москве. Вилен Комиссаров отлично учился в школе по всем предметам, однако в языковых дисциплинах проявил особые способности. В связи с этим родители приглашали к нему частных учителей для дополнительных занятий английским. В годы Великой Отечественной войны В. Н. Комиссаров был направлен в артиллерийское училище и на военной службе не имел дела с иностранными языками. Однако после Победы он поступил на педагогический факультет Военного института иностранных языков Красной Армии (ныне вошедшего в состав Военного университета Министерства обороны РФ), где тоже стал отличником. По окончании вуза в 1951 г. его оставили там преподавать и, поскольку еще во время учебы он проявил себя как способный переводчик, направили работать на переводческий факультет [3]. Кафедрой, где он начал преподавательскую деятельность, заведовал Борис Григорьевич Рубальский (переводчик-синхронист и позднее один из авторов популярного учебника разговорного английского языка), а непосредственным руководителем молодого специалиста по педагогическому направлению оказался маститый Яков Иосифович Рецкер (которому на тот момент было 53 года). Среди других коллег В.Н. Комиссарова по кафедре и институту были А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Г. Гак, М. Я. Цвиллинг. В этом коллективе преподающих переводчиков-лингвистов сложилась благоприятная атмосфера для формирования одного из центров русской лингвистической теории перевода. Они были одарены и прекрасно образованы филологически, они умели учиться друг у друга, и интеллектуальный потенциал каждого обогащал и усиливал возможности всех остальных [5]. Прежние попытки поднять на теоретический уровень принципы перевода предпринимали в нашей стране немногие писатели, литературоведы и литературные переводчики, такие, как: К. И. Чуковский, М. М. Морозов, И. А. Кашкин, А. В. Фёдоров. Важно отметить, что каждый из них обобщал свой литературный, редакторский и критический опыт почти исключительно на материале художественного перевода. В «виияковской» же группе потребность теоретических обобщений выросла из новой продиктованной жизнью потребности: выработать эффективную систему подготовки практических переводчиков-специалистов, обучение которых могло быть поставлено на поток [1]. При этом речь шла о формировании не узких специалистов, владеющих военной терминологией, а переводчиков-универсалов, способных быть «на высоте требований в обстановке боевых действий и в мирное время, на фронте и в тылу, при контактах с противником и с союзниками, при общении с… представителями самых разных профессий и слоев населения».