Введение…………………………………………………………………………….3 1 Жизнь и научная деятельность В. Н. Комиссарова…………………………....5 1.1 Биография В. Н. Комиссарова…………………………………………….…5 1.2 Научная деятельность………………………………………………………...8 2 Основные работы В. Н. Комиссарова…………………………………………..11 2.1 Основные положения теории перевода……………………………………..11 2.2 Вклад В. Н. Комиссарова в современное переводоведение………………..20 Заключение………………………………………………………………………….29 Список использованных источников……………………………………………...31

В.Н. Комиссаров – основоположник отечественной теории перевода

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
63% уникальность
2015 год
366 просмотров
Комиренко А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………………….3 1 Жизнь и научная деятельность В. Н. Комиссарова…………………………....5 1.1 Биография В. Н. Комиссарова…………………………………………….…5 1.2 Научная деятельность………………………………………………………...8 2 Основные работы В. Н. Комиссарова…………………………………………..11 2.1 Основные положения теории перевода……………………………………..11 2.2 Вклад В. Н. Комиссарова в современное переводоведение………………..20 Заключение………………………………………………………………………….29 Список использованных источников……………………………………………...31
Читать дальше
Развитие современного переводоведения неразрывно связано с именем известного российского языковеда, автора 10 книг и более, чем 80 научных статей, посвященных проблемам перевода, Комиссарова Вилена Наумовича. Стоит отметить, что Вилен Наумович продолжал заниматься практикой перевода уже в пенсионном возрасте. Помимо прочего, он занимался преподаванием теории и практики перевода и стал одним из учредителей Правления Союза переводчиков в России. Этот лингвист широко известен не только в России, но и за ее пределами. Среди его работ важно отметить такие, как «Слово о переводе», «Теория перевода», «Лингвистика перевода», «Общая теория перевода», «Лингвистическое переводоведение в России.


Если нужны ответы на билеты на заказ в Омске , специалисты Work5 помогут.


. Учебное пособие» и другие работы. Особое влияние на развитие отечественного перевода оказала разработанная В. Н. Комиссаровым «Теория перевода». Ее основные положения заключаются в том, что перевод является сложным многогранным понятием, аспекты которого могут стать предметом изучения различных научных областей. Лингвистика, кроме теоретического материала, подразумевает разработку целого ряда практических аспектов – методика обучения переводу, составление и использование различных словарей и справочников и др. Таким образом, очевиден огромный вклад этого ученого-лингвиста в развитие переводоведения. Тем не менее, нам не удалось обнаружить исследования, посвященные изучению биографии и трудовой деятельности В. Н. Комиссарова. Таким образом, актуальность данной работы заключается в систематизации и способствованию передачи знаний о человеке, без которого немыслимо современное переводоведение. Предметом исследования мы определили биографию и трудовую деятельность В. Н. Комиссарова. В качестве объекта исследования выступает вклад В. Н. Комиссарова в развитие современного переводоведения. Целью работы является выявление роли, которую сыграли работы В. Н. Комиссарова в процессе становления российского современного переводоведения. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи: изучить биографию В. Н. Комиссарова; рассмотреть его научную деятельность; выявить основные положения теории перевода, разработанной В. Н. Комиссаровым; определить вклад В. Н. Комиссарова в становлении российского переводоведения. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ее исследования могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по теории перевода. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованных источников. 1 Жизнь и научная деятельность В. Н. Комиссарова 1.1 Биография В. Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров родился 23 августа 1924 года в г. Ялта и умер 8 июня 2005 года в г. Москве. Вилен Комиссаров отлично учился в школе по всем предметам, однако в языковых дисциплинах проявил особые способности. В связи с этим родители приглашали к нему частных учителей для дополнительных занятий английским. В годы Великой Отечественной войны В. Н. Комиссаров был направлен в артиллерийское училище и на военной службе не имел дела с иностранными языками. Однако после Победы он поступил на педагогический факультет Военного института иностранных языков Красной Армии (ныне вошедшего в состав Военного университета Министерства обороны РФ), где тоже стал отличником. По окончании вуза в 1951 г. его оставили там преподавать и, поскольку еще во время учебы он проявил себя как способный переводчик, направили работать на переводческий факультет [3]. Кафедрой, где он начал преподавательскую деятельность, заведовал Борис Григорьевич Рубальский (переводчик-синхронист и позднее один из авторов популярного учебника разговорного английского языка), а непосредственным руководителем молодого специалиста по педагогическому направлению оказался маститый Яков Иосифович Рецкер (которому на тот момент было 53 года). Среди других коллег В.Н. Комиссарова по кафедре и институту были А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Г. Гак, М. Я. Цвиллинг. В этом коллективе преподающих переводчиков-лингвистов сложилась благоприятная атмосфера для формирования одного из центров русской лингвистической теории перевода. Они были одарены и прекрасно образованы филологически, они умели учиться друг у друга, и интеллектуальный потенциал каждого обогащал и усиливал возможности всех остальных [5]. Прежние попытки поднять на теоретический уровень принципы перевода предпринимали в нашей стране немногие писатели, литературоведы и литературные переводчики, такие, как: К. И. Чуковский, М. М. Морозов, И. А. Кашкин, А. В. Фёдоров. Важно отметить, что каждый из них обобщал свой литературный, редакторский и критический опыт почти исключительно на материале художественного перевода. В «виияковской» же группе потребность теоретических обобщений выросла из новой продиктованной жизнью потребности: выработать эффективную систему подготовки практических переводчиков-специалистов, обучение которых могло быть поставлено на поток [1]. При этом речь шла о формировании не узких специалистов, владеющих военной терминологией, а переводчиков-универсалов, способных быть «на высоте требований в обстановке боевых действий и в мирное время, на фронте и в тылу, при контактах с противником и с союзниками, при общении с… представителями самых разных профессий и слоев населения».

Читать дальше
На основании проведенного исследования можно подвести краткие итоги научной и трудовой деятельности В. Н. Комиссарова. Итак, научная деятельность В. Н. Комиссарова начинается с первой научной статьи «О методике преподавания переводческих приемов» (1956 г.), которая была написана согласно теории закономерных соответствий. Уже в 1960 году было опубликовано учебник-пособие по переводу с английского на русский, составленный В. Н. Комиссаровым в соавторстве с Я. И. Рецкером и В. И. Тарховым. С 1957 года В. Н. Комиссаров начинает заниматься синхронным переводом. В 1962 году лингвист защищает диссертацию, проблематика которой была связана с семантикой антонимов. Немного позже, в 1964 году на основании данной диссертации В. Н. Комиссаров выпускает небольшой словарь антонимов английского языка. Усилиями В. Н. Комиссарова, а также таких известных лингвистов, как Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и Л. С. Бархударов, в 1961 году выходит издание «Тетради переводчика», которое сыграло большую роль в становлении российского переводоведения. В 1973 году была впервые опубликована книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе», которая не утратила свое актуальности и на сегодняшний день. Важно отметить, что В. Н. Комиссаров читал лекции в таком университете, как Гарвард, проводил семинары для переводчиков ООН. Таким образом, очевидно, что российский лингвист оказал значительное влияние на развитие переводоведения не только в России, но и за рубежом. Вален Наумович является автором около ста научных статей и различных книг. Результаты проведенных им исследований до сих пор не утрачивают своей актуальности. Таким образом, труды В. Н. Комиссарова способствовали и продолжают способствовать развитию переводовдения. Список использованных источников Ермолович, Д. И. Комиссаров и современное переводоведение // Мосты. – М.: Р. Валент, 2010. – №4 (28). – С. 75–81 Ермолович, Д. И. Памяти В. Н. Комиссарова. – Режим доступа: http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 Комиссаров, В. Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода // Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – с. 213. Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни // «Мосты». – М. Р. Валент, 2004, №3. – с. 4. Комиссаров, В. Н.. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 113. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М.: АПН РСФСР, 1950. – С.156–183. Умерова, М. В. Лингвистический статус языка переводов / Дисс. канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2003. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. – М.: Восточная книга, 2009, с. 26 Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. – L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (Translation Studies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. – L., N.Y.: Routledge, 1993. V. N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collaborators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. – М.: Восточная книга, 2009, с. 26 Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. – L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (Translation Studies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. – L., N.Y.: Routledge, 1993. V. N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collaborators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47.
Читать дальше
Список использованных источников 1. Ермолович, Д. И. Комиссаров и современное переводоведение // Мосты. – М.: Р. Валент, 2010. – №4 (28). – С. 75–81 2. Ермолович, Д. И. Памяти В. Н. Комиссарова. – Режим доступа: http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 3. Комиссаров, В. Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода // Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – с. 213. 4. Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни // «Мосты». – М. Р. Валент, 2004, №3. – с. 4. 5. Комиссаров, В. Н.. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 113. 6. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М.: АПН РСФСР, 1950. – С.156–183. 7. Умерова, М. В. Лингвистический статус языка переводов / Дисс. канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2003. 8. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. – М.: Восточная книга, 2009, с. 26 9. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. – L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009. 10. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (Translation Studies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. – L., N.Y.: Routledge, 1993. 11. V. N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collaborators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image